Francia egy szempillantás alatt: chaussons aux Pommes fahéjjal Cr adaptation

néhány dolog elveszett a fordításban, és néhány dolog megtalálható.

amikor kislány voltam, nem tudtam beszélni. Majdnem három éves voltam, és még a saját nevemet sem ejtettem ki. Egy kétségbeesett anya elvitt Dr. Smith – hez. “Nem mond semmit!”tanúsította. “Mmm-hmm” – mormolta azt a baljóslatú, orvosi módon, amelyet az orvosok mormolnak. “Még Mami sem!””Mmm-hmm.”De az összes többi kisfiú és lány már sokat beszél!””Mmm-hmm.”

felsóhajtott, és felnézett mamanra. “Hány nyelven beszélsz vele?””Kettő.”Franciául és angolul-nem gondolta, hogy érdemes megemlíteni az arab és a Héber nyelv apróságait, amelyeket M. O. O. O. O. kanállal etettek a borsópürémmel együtt. “Nem, nem” – rázta a fejét. “Ez soha nem fog megtörténni.”

anyukámnak nem volt könnyű feladnia a kétnyelvű nevelést-különösen azért, mert az angol volt valami, amit még mindig zavart. De attól a naptól kezdve az altatódalaimon kívül minden angolul lenne. És ez volt az, amikor maman elkezdte az egész életen át tartó bizalmatlanságát az összes amerikai orvos iránt.

egy hónappal később én is sokat beszéltem. Nem telt el sok idő, amikor én is elkezdtem írni őket.

de maman pimasz volt az én Francia. Miután elkezdtem beszélni, kifejlesztettük a saját Saretsky patois-t. Felnőni, az összes barátom azt mondta, hogy maman akcentussal rendelkezik. Vicces dolgokat mondott. “Miről beszélsz!?”Tiltakoztam. Végül is ő tanított meg beszélni, így én is úgy beszéltem, mint ő. Mindketten vicces dolgokat mondtunk. Az antibiotikumok egy-tee-bee-oh-tiques voltak. A dezodor Dee-oh-door-ahnt volt. Mandula volt a-mands. Igazából még mindig azt mondom, a-mands.. Néhány szót pedig egyszerűen a francia társaik váltottak fel. A metró Le Metro volt; zavarba ejtően a kabát veste volt, a ruha pedig köntös; és amerikai szempontból kínos módon a zuhany természetesen zuhany volt.

talán azt gondolta, hogy a nagy Francia nyelv a gutturalis r-vel és a kemény t-vel egyszerűen egy genetikai tulajdonság, amely valamikor később, gyermekkoromban újra megjelenik. De amikor rájött, hogy bár tőle származom, hét éves koromig nem tudok folyékonyan beszélni franciául, úgy döntött, hogy szélsőséges intézkedésekre van szükség. Kiment, és meghívta az összes kis barátnőmet, hogy jöjjenek át, és nézzék meg a kis hableány francia változatát, amelynek mindannyian megszállottak voltunk. Fel a sellő úszott rá a képernyőn-nem találóan elhelyezett kagyló bikini felső! A többi lány felsikoltott és kirohant a szobából. “Mi?”anya csodálkozott. Évek teltek el, mire megengedtem neki, hogy újra megtanítson egy szót franciául.

most tértem vissza egy franciaországi utazásról, és számomra a Francia nyelv nagyon furcsa. Nem úgy értem, hogy ez a kijelentés lekicsinylő vagy leereszkedő, bár úgy hangzik. Ehelyett nagyon fantáziadúsnak találom a franciát, nagyon régi szavak dallamát, amelyet új szavak harmóniája támogat, mind együtt dolgoznak a modern szóhasználatban.

Vegyük például a közlekedési lámpa szót: feu. Ez nagyon egyszerűen tüzet jelent. Tehát egy szót az emberiség egyik legrégebbi tulajdonára használnak az egyik legújabb beszerzésére. Amikor megállítanak egy feu rouge előtt, egy fekete aszfalton, csillogó vörös elektronikus szemmel, amely az arcába mered, valahogy a szavak visszatérnek egy olyan jelenetre, ahol akár egy szamáron is ülhetsz a francia parasztparadicsom néhány toile mintájának metszéspontjában, egy kosár virág a karodon, Szalmakalap a fejeden. Ez, jobb szó híján, nagyon romantikus — nagyon kedves, és mint már mondtam, nagyon furcsa.

több évtizedes francia nyelvtudás után szinte minden szót megértek, és remélem, elég hibátlan beszélgetést folytathatok. De Dr. Smith mondatának eredményeként vannak olyan árnyalatok a nyelvben, amelyeket soha nem tanultam meg, de amelyeket boldogan felveszek és elhajtok, mint Ariel félretett kagylóit a homokos partról. Tavaly a híres Poil ons pékségben voltam a párizsi Rue du Cherche-Midi-n (egy utca, amely furcsa módon, de durván fordítva: “a Dél keresésének utcája”, csak a lírai második a rue du Chat Qui Peche, vagy “a macska, aki halászik” utcája), és találtam valamit, amit Chausson aux Pommes-nek hívtak. Úgy nézett ki, és íze, mint egy alma forgalom. De amire lefordították, az egy “almás papucs” volt. Empanadas és calzones is nevezik chaussons. Mint a feu szó, a chausson a nagy hideg kővárpadlók és a meleg, bársonyos, gyapjúbélésű papucsok helyére szállít, amelyek anélkül melegítenek, ahogy a meleg Chausson aux Pommes belülről melegít.

a papucsokhoz hasonlóan a Chaussons aux Pommes az otthon és a kényelem hírnökei. Bár ez egy régi hangzású szó, az időtlen emberi érzelmeket sokkal hatékonyabban és felidézőbben fejezi ki, mint a modernebb “forgalom” valaha is képes lenne. Az enyém egyszerűen arany finom almával kezdődik, franciául-mint fahéj nélkül. A vásárolt leveles tészta egyszerű zsebébe vannak hajtva. Az amerikai alma-fahéj duó egy kissé édes, minden bizonnyal fűszeres fahéj CR Enterprises, amelyben mártsa a meleg chausson előtt csámcsogó le égő a sütőből.

és így miközben angolul beszélek és írok, a majdnem első nyelvem, és az angol még a kenyerem és a vajam is, még mindig leginkább franciául eszem. Tehát, látod, néhány dolog valójában megtalálható, nem elveszett, a fordításban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.