12 kiinalaista sananlaskua ja idiomia perheestä

Sananlaskut ja Idiomit heijastavat kulttuurisia uskomusjärjestelmiä. Tämän seurauksena kiinalaiset sananlaskut ja Idiomit perheestä ovat hyvä tapa saada tietoa historiallisista ja moderneista kiinalaisista arvoista.

tässä artikkelissa tutustutaan ensin kiinalaisten asenteisiin perhettä kohtaan. Sitten tarkastelemme 12 kiinalaista sananlaskua ja idiomia perheestä ja pohdimme, miten ne heijastavat perinteisiä kulttuurisia asenteita.

Kiinalaisnaiset keskustelussa

Sananlaskut ja Idiomit: kulttuurien välinen ilmiö

Sananlaskut ja Idiomit heijastavat yhteiskunnan arvoja. Jokainen sivilisaatio koodaa kollektiivisen viisautensa ja ennakkoluulonsa kielikuviksi, tarinoiksi ja helposti muistettaviksi lauseiksi.

tutut englanninkieliset sananlaskut ja idiomaattiset lauseet koskettavat kaikkea terveydestä ja hygieniasta (”an apple a day keeps the doctor away”) psykologiaan (”Great minds think alike”) ja moraaliin (”Turn the other cheek”).

Kiinan milleniaaninen kulttuuri on tuottanut myös runsaasti sananlaskuja ja sanontoja. Perhe on kiinalaisen kulttuurin keskeinen tukipilari, joten ei pitäisi olla yllätys, että monet kiinalaiset sananlaskut ja sanonnat pyörivät tämän tärkeän aiheen ympärillä.

Mao-ajan propagandajuliste, joka esittää onnellista kiinalaista perhettä

idealisoitu kuvaus kiinalaisesta perheestä Maon ajalta

perinteiset käsitykset kiinalaisesta perheestä

Kungfutse (孔子 kǒngzǐ) on ajattelija, jonka ajatukset ovat välttämättömiä perheen jatkuvan merkityksen ymmärtämiseksi kiinalaisessa yhteiskunnassa. Kiinalaisen maailmankuvan ytimessä ovat kungfutselaiset periaatteet, jotka säätelevät sitä, miten velvollisuudet toisia kohtaan sitovat jokaista ihmistä.

Pitkäpartaisen Kungfutsen ja ristikäden maalaus

Kungfutsen (孔子 Kǒng zǐ)

Filiaalinen hurskaus ja kungfutselaisuuden hierarkia

kungfutselaisuuden keskeinen velvoite on filiaalinen hurskaus (孝顺 xiàoshùn). Ehkä täsmällisemmin käännettynä ”filiaaliseksi alistamiseksi” se riippuu vanhempien ja vanhinten tottelemisen hyveestä. Kiinalainen periaate ihmissuhteet (Isä-Poika, Mies-Vaimo, hallitsija-subjekti) juontuvatkin tästä vanhempien ja lasten välisestä ydinsuhteesta.

kungfutselainen hierarkia korostaa hyväntahtoisten vanhempien patriarkkojen harmonisesti hallitsemien perheiden merkitystä. Tällaiset perheet ovat perinteisesti olleet perustana kaikille muille yhteiskunnallisille ja poliittisille suhteille.

itse asiassa ihmiset arvostelivat maailman jokaista puolta eli 天下 (tiānxià)sen mukaan, noudattiko se näitä familiaalisia periaatteita vai rikkoiko se niitä. Muinaisen kiinalaisen yhteiskunnan jäsenet käyttivät myös kungfutselaisia periaatteita ratkaistakseen, mikä oli oikein tai väärin, hyveellistä tai moraalitonta, oikeudenmukaista tai epäoikeudenmukaista, kaunista tai rumaa ja rohkeaa tai pelkurimaista.

perinteinen maalaus Kungfutsesta ja neljästä matoilla istuvasta opiskelijasta

Kungfutsesta ja joistakin hänen oppilaistaan

läheiset perhesiteet

tuhansien vuosien ajan kaksi keskeistä tekijää vaalivat äärimmäisen läheisiä perhesiteitä. Yksi oli kiinalainen kollektiivinen kotitalousjärjestelmä, jossa eri avioparit yhdistettiin samaan perheeseen. Toinen oli tapa, jossa useat sukupolvet asuivat saman katon alla. Tämän käytännön vuoksi serkukset kasvoivat yhdessä sisaruksiksi. Ihmiset pitivätkin lapsia ensisijaisesti saman ikäluokan tai sukupolven jäseninä eivätkä tiettyjen vanhempien jälkeläisinä.

kiinalainen perhe käyttää sananlaskuja istuessaan ruokapöydän ääressä

suurperheen jäsenet nauttivat aterian yhdessä

näiden kotitalouksien lapset oppivat suunnistamaan ja tutkimaan maailmaa monien vanhempien perheenjäsenten valvovan silmän alla. Maaseudun maanviljelyyn perustuvan talouselämän kovat vaatimukset ajoivat nämä suurperheet ahtaisiin yhteistoimintayksiköihin.

sukuhaarat, sukuhaarat ja Klaanit

kiinalainen kulttuuri korostaa vahvasti sukua ja esi-isien kunnioittamista. Tämän osoittavat ne monet tavat, joilla voi ilmaista suhdettaan sukulaisiinsa, sekä eläviin että kuolleisiin.

sukujuuret

sukujuurten järjestö on ryhmä jälkeläisiä, jotka ovat yhdessä järjestäytyneet sukujuurensa kirjaamista ja esi-isiensä rituaalista palvontaa tai muistoa varten. Sukujuurten järjestöjen koko ja laajuus vaihtelee valtavasti ja riippuu usein yksittäisten jäsenten varallisuudesta ja arvostuksesta.

kiinalaiset suvun sananlaskut ovat osa jokapäiväistä elämää

suurperheiden kokoontumiset ovat yleisiä perinteisissä kiinalaisissa kylissä

varakkaat sukusuvut omistavat joskus yhdessä esi-isien salin tai pyhäkön. Siellä jälkeläiset voivat tulla palvomaan esi-isiä ja konsultoimaan henkitauluja. Jotkut hyvin varustetut perintöjärjestöt myöntävät stipendejä ja tekevät hyväntekeväisyystyötä. Jotkut toimivat jopa hätäpankkeina, joiden jäsenet voivat saada lainaa taloudellisen epävakauden aikana.

muinaisen oven yläpuolelle kirjoitettu kiinalainen sananlasku

Kiinalainen esi-isien sali

joillakin köyhemmillä perintöjärjestöillä on yksinkertaisesti paikka, joskus esi-isien kodin nimetyssä huoneessa, esi-isien kunnioittamiseksi tärkeinä juhlapäivinä (kuten Haudankaivauspäivä tai Kummitusjuhla). Esi-isiä kunnioittaviin seremonioihin kuuluu tavallisesti symbolisten ruokauhrien esittäminen, joss-paperin polttaminen ja tuoksuvien suitsukkeiden sytyttäminen.

uhrilahjat esi-isille istuvat pöydällä

ruokauhrit esi-isille

Polveutumislinjat

polveutumislinja koostuu kaikista oman sukupuun isistä ja pojista. Se juontaa juurensa aikojen alkuun, alkaen ensimmäisestä isästä, joka perusti linjan. Niin kauan kuin miesperillisiä syntyy, sukuhaara jatkuu loputtomiin.

jos ei ole poikaa, on mahdollista, että suku kuolee. Kungfutselainen yhteiskunta piti miespuolisen perillisen kantamatta jättämistä yhtenä pahimmista kuviteltavissa olevista asioista. Tämä johtui siitä, että se tarkoitti kiinalaisessa perinteessä myös sitä, ettei kukaan voinut tehdä uhrauksia esi-isille tai ylläpitää esi-isien hallia.

vanha teksti, jossa on kiinalaisia sananlaskuja

Kiinalainen sukuhistoria

Klaanit tai saman sukunimen yhdistykset

Klaanit ja saman sukunimen yhdistykset joko Kiinassa tai ulkomailla ovat laajempia ja löyhempiä esi-isää jakavien yksilöiden yhteenliittymiä. Näiden ryhmien jäsenillä ei yleensä ole selkeää käsitystä kollektiivisen polveutumissuhteensa erityispiirteistä. Selkeiden rekisterien puuttuessa saman sukunimen jakaminen on tärkeä osa näitä ryhmiä.

nämä ”saman sukunimen yhdistykset” (同姓会 tóngxìnghuì) toimivat usein-ja toimivat edelleen—keskinäisen avun ja keskinäisen suojelun lähteinä. Kollektiivisen esi-isän palvonta jatkuu edelleen. Luotettavien muistiinmerkintöjen, kuten henkitaulujen tai muiden sukuluetteloiden, puuttuminen kuitenkin estää monien perinteisten rituaalien harjoittamisen.

joukko kiinalaisia miehiä polttaa suitsukkeita edesmenneiden perheenjäsenten kunniaksi

polttavat joss-kepit

Sukusanat

perheen merkityksen voi havaita myös kielen kautta. Tarkastellaan esimerkiksi monien perheeseen liittyvien kiinalaisten sanojen olemassaoloa, jotka sisältävät merkin 家 (jiā):

大家 (dàjiā, sananmukaisesti ”suurperhe”)–kaikki

utt家 (guójiā, sananmukaisesti ”kansallisperhe)–maa

家具 (jiājù, kirjaimellisesti ”perhetyökalu”)–huonekalut

länsimainen Ydinperhe koostuu yhdestä Isästä ja yhdestä äidistä, jotka kasvattavat lapsiaan. Perinteinen kiinalainen suurperhe sen sijaan koostuu isovanhemmista, naimattomista tädeistä, sedistä, naimisissa olevista pojista, lapsenlapsista ja lapsenlapsenlapsista. Tämä elämäntapa tuotti hämmästyttävän rikkaan sanaston perheenjäsenten välisten suhteiden määrittelemiseksi, erottelemiseksi ja kuvailemiseksi.

perinteiset tarinat tuottavat kiinalaisia sananlaskuja perheestä

varakkaat Kiinalaisnaiset perinteisissä vaatteissa

vanhin tunnettu Kiinan kielen sanakirja, Erh-ya (尔雅 ě ě ě), sisältää häkellyttävät 2000 termiä perhesuhteille. Yhden lapsen politiikan (1979-2015) aiheuttaman perheen nopean supistumisen vuoksi monet näistä sanoista ovat jääneet pois käytöstä. Nykykiinassa käytetään kuitenkin edelleen kymmeniä ainutlaatuisia suhdesanoja,joista monia Ei länsimaisissa kielissä ole. Esimerkiksi:

表哥 (biǎogē)–vanhempi miespuolinen serkku

弟媳 (dìxí)–pikkuveljen Vaimo

姨父 (yífu)–äidin siskon aviomies

miehet ja naiset

kuten arvata saattaa, miesten ja naisten suhde Kiinassa on muuttunut vuosien varrella paljon.

perinteiset sukupuoliroolit

miesten perinteinen rooli perheessä oli elättäjän, ylläpitäjän ja suojelijan rooli. Historiallisesti kungfutselaiset ja Daolaiset tavat, patriarkaaliset Kulttuuriset uskomukset ja Naisten Sulkeminen talouden ja koulutuksen piiristä yhdessä nostivat miesten merkitystä ja vähättelivät naisten merkitystä. Ilmiöstä käytetään kiinaksi nimitystä 重男轻女 zhòngnán-qīngnǚ.

miehet ja naiset käyttävät kiinalaisia sananlaskuja tunteiden ilmaisemiseen

perinteistä kiinalaista yhteiskuntaa hallitsivat tiukat sukupuoliroolit, jotka olivat juurtuneet Kungfutselaisiin opetuksiin

naiset nähtiin ensisijaisesti sen valossa, miten he pystyivät tuottamaan miespuolisia perillisiä, jotka säilyttäisivät polveutumislinjan ja miellyttäisivät siten esivanhempia. Itse asiassa ”hyvää” tarkoittava kiinankielinen termi on 好 (hǎo), joka on naisen (女 nǚ) merkki, joka asetetaan poikalapsen (子 zi) merkin rinnalle.

tämä uskomus naisten alemmuudesta miehiin verrattuna on useiden nykyäänkin käytössä olevien sanontojen, kuten 男尊女卑 (nánzūn-nǚbēi) lähde. Kirjaimellisesti käännettynä tämä sanonta kuuluu ” miehet ovat korkeita, naiset alhaisia.”Se tarkoittaa” naiset ovat alempiarvoisia kuin miehet.”

ryhmä muinaispukuisia ihmisiä käyttää kiinalaisia sananlaskuja perheestä keskustelussa

perinteisessä Kungfutselaisessa yhteiskunnassa naisilla oli vain vähän itsemääräämisoikeutta kodin ulkopuolella

kungfutselaisessa yhteiskunnassa naisten odotettiin keskittävän energiansa kotielämään ja lasten kasvatukseen. Kungfutselainen oppi kolmesta kuuliaisuudesta ja neljästä hyveestä (三从四德 sāncóng sìdé) asetti naisille tiukat säännöt. Kotona ollessaan yhteiskunta odotti naisten seuraavan isiään. Avioituessaan kungfutselaiset odottivat naisten seuraavan miestään ja avioliiton solmimisen jälkeen poikiaan.

aikalaiset viittasivat tähän tapaan seuraavalla sanonnalla: 在家从父, 出家从夫, 婚后从子 zàijiācóngfù, chūjiàcóngfū, hūnhòucóngzǐ).

kiinalaiset Sananlaskut, jotka siirtyivät isoäidiltä tyttärentyttärelle

kiinalaisten naisten elämässä on tapahtunut viime vuosina suuria muutoksia

kaikilla areenoilla ja kaikissa elämänvaiheissa kungfutselainen yhteiskunta vaati naisia antamaan miespuolisten virkaveljiensä—isien, aviomiesten ja poikien—ottaa vastuun useimmista elämänsä osa-alueista. Näistä tiukoista Kungfutselaisista normeista huolimatta käytännössä monet naiset nousivat itse asiassa valta-asemiin. Yksi heistä, Wu Zetian, otti jopa maan vaikutusvaltaisimman aseman ja hänestä tuli itse keisari.

kiinalaisperäiset Sananlaskut perheestä ovat usein peräisin perinteisistä tarinoista

keisari Wu Zetian

sukupuoliroolit nyky-Kiinassa

Kiinan 1900-luvun vuoristorata murskasi monet näistä historiallisista kaavoista ja uudisti monia muita radikaalisti. Vaikka kaupunki-ja maaseutualueiden olojen välillä on valtavia eroja, vuodesta 1949 lähtien kiinalaisista naisista on tullut paljon koulutetumpia, itsenäisempiä ja integroituneempia työelämään (vaikka he ovat edelleen huomattavasti aliedustettuina liike-elämän ja politiikan johtotehtävissä).

propagandajulisteessa näkyy hymyilevä naishitsaaja

varhainen propagandajuliste, jossa naisia kannustetaan olemaan ylpeitä auttaessaan Kiinaa modernisoitumaan ruumiillisen työn avulla

2000-luvun Kiinalainen yhteiskunta muuttuu ja muuttuu edelleen. Kiinan megakaupungit tuottavat nopeasti omat päivitetyt odotuksensa miehille ja naisille, kun taas kymmenien miljoonien siirtotyöläisten virta maaseudulta vahvistaa usein vanhempia suhdemalleja.

Kiinalainen uranainen pitää esitelmän, kun kollegat katsovat

nykyaikaiset kiinalaiset naiset ovat ottaneet suuria harppauksia työpaikoilla

kuten kaikissa kansoissa, mutta ehkä enemmän Kiinassa, koska sen historia on pitkä ja jatkuvuus, nykyaika ja perinne eivät ole vielä saavuttaneet vakaata tasapainoa—se on edelleen menneisyyden ja nykyisyyden välillä annettu ja otettu. Naiset ottavat edelleen ennennäkemättömiä valta-asemia. Samalla kuitenkin perinteiset uskomukset vaikuttavat edelleen siihen, mitä vaihtoehtoja ja mahdollisuuksia on—ja mitä ei ole—tarjolla.

kiinalaisia sananlaskuja ja idiomeja perheestä

alla olevat sananlaskut ja Idiomit kuvastavat suvun historiallista keskeisyyttä kiinalaiseen kulttuurielämään, ja ne osoittavat myös, kuinka moniulotteinen tämä käsitys on.

jotkut Sanonnat, erityisesti ne, jotka ilmaisevat läheisyyttä ja perhesuhteiden tukemista, löytävät paikkansa nykylukijoiden sydämissä. Toiset sananlaskut ja sanonnat, varsinkin ne, jotka liittyvät naisten ahdinkoon ja avioliiton ehtoihin, saattavat tehdä nykylukijan epämukavaksi.

historia on joskus ihmeellistä, joskus kamalaa ja aina monimutkaista, eikä Kiinan historia ole sen kummempi. Nämä sananlaskut ja sanonnat kertovat Kiinan kehittyvistä asenteista perhettä kohtaan.

mies polvistuu alttarin eteen perheenjäsenten katsoessa ympärilleen

esi-isien kunnioittaminen on tärkeä osa kiinalaista kulttuuria

kiinalaisia sananlaskuja ja idiomeja perheestä: perhesuhteet

ment,(guówú ’èrjūn, jiāwú’ èrzhǔ)

valtiolla ei voi olla kahta monarkkia eikä perhettä kahta päätä.

人人 ,ი人人 (qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng)

edeltäjät Istuttavat puun, jälkeläiset viilentyvät varjossa.

puu voi kasvaa 10 000 metriä korkeaksi, mutta sen lehdet putoavat aina takaisin juurille.

huomaa: tätä sananlaskua käytettiin usein tilanteissa, joissa joku oli joutunut maanpakoon tai tehnyt pitkiä matkoja. Sillä tarkoitettiin sitä, että vaikka ihminen asuisi monta vuotta poissa kotoa, hän lopulta palaisi synnyinmaahansa.

虎父虎子 (hǔfùhǔzǐ)

jos isä on tiikeri, niin myös poika on tiikeri.

Huomaa: Tämä on kiinalainen sananlasku, joka vastaa länsimaisia sanontoja kuten ”Like father like son” tai ”omena ei putoa kauas puusta.”

kultakoira (lǎolao jiā de gǒu, chīwánle jiù zǒu)

mummon koira lähtee heti, kun se on syönyt.

Huom.: Tätä sananlaskua isovanhemmat käyttävät yleensä puhuessaan leikkisästi lapsenlapsensa vierailuista.

,μ人人会给予你支持 (dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí)

vaikeina aikoina perheesi tukee sinua.

kiinalaisia sananlaskuja ja idiomeja perheestä: omaisuus ja salaisuudet

,ź,(jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn)

ole kiitollinen huonosta luudasta kuin se olisi tuhat Unssia kultaa.

Huom.: Tämä sananlasku ehdottaa, että vaikka jokin olisi vähäarvoista, jos se on sinun omaisuuttasi, sinun pitäisi vaalia sitä.

本 lakeija的 (jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ)

joka talossa on luuranko.

kiinalaisia sananlaskuja ja idiomeja perheestä: avioliitto

, , , , , (chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè)

kun menet ulos, tarkkaile taivaan väriä, kun tulet sisään, tarkkaile (perheenjäsentesi) ilmeitä.

Huom.: Tämä oli kuuluisa neuvo, joka annettiin vastavihityille naisille.

(erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ)

aivan kuten liika suola saa ruoan maistumaan pahalta, liian moni lapsi tekee äidin elämän vaikeaksi.

,μ , (jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu)

nai kana, seuraa kanaa; nai koira, seuraa koiraa.

Huomaa: tämä ja seuraava sananlasku osoittavat sen leikkisän ja strategisen lähestymistavan, jonka monet kiinalaiset naiset omaksuivat suhteelliseen voimattomuuteensa avioliiton suhteen.

(jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn)

jos talo on kylmä, mene naimisiin miehen kanssa, sinulla on vaatteita päällesi ja riisiä syötäväksi.

kiinalaisia sukua koskevia sananlaskuja käytetään edelleen nykyaikaisessa elämässä

kiinalaiset käyttävät yhä usein perinteisiä sananlaskuja jokapäiväisessä keskustelussa

Haluatko oppia vielä lisää kiinalaisista sananlaskuista ja kiinan kielestä? Selvitä, miten CLI: n ohjelmavaihtoehdot voivat parantaa huomattavasti kiinan kielen ja kulttuurin ymmärtämystäsi, ja tutustu tähän artikkeliin kiinalaisten merkkien anatomiasta! Toivotamme Teidät tervetulleeksi Guiliniin.

kiinalaista sanastoa, idiomeja ja sananlaskuja perheestä

Hànzì Pīnyīn määritelmä
孝顺 xiàoshùn tamma hurskaus
天下 tiānxià maa taivaan alla; theor
i
大家 Dai
gu Oji
家具 i
表哥 biog; Vanha urosserkku naisten puolella
Qiao Zi jìnzi äidin veljen vaimo
setä yífu äidin sisaren aviomies
Miesten paremmuus ja naisten alemmuusaste nánzūn, nbbii naiset ovat huonompia kuin miehet
kolme kuuliaisuutta ja neljä hyvettä sāncóng Sìdé kolme kuuliaisuutta ja neljä hyvettä (kungfutselainen naisten eettinen säännöstö)
maassa ei ole kahta kuningasta, eikä suvussa ole kahta herraa guówú ’èrjūn, jiāwú’ èrzhǔ valtio ei voi on kaksi hallitsijaa tai perheen kaksi päätä.
chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè kun menet ulos, tarkkaile taivaan väriä, kun tulet sisään, tarkkaile (perheenjäsentesi) ilmeitä.
人人,ი人人人人 qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng edeltäjät Istuttavat puun, jälkeläiset viilentyvät varjossa.
shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn puu voi kasvaa 10 000 metriä korkeaksi, mutta sen lehdet putoavat aina takaisin juurille.
erduōmǔkǔ, yánduōcàik aivan kuten liika suola saa ruoan maistumaan pahalta, liian monet lapset tekevät äidin elämän vaikeaksi.
虎父虎子 hǔfùhǔzǐ jos isä on tiikeri, niin myös poika on tiikeri.
mummon koira lähtee heti, kun se on syönyt. lololao jiā de gīu chīwánle jiù zuu mummon koira lähtee heti, kun se on syönyt.
perheelläni on luutani, nauti tyttärestä jiāyububìzhuu, xiǎnzhzhīqiānjīn ole kiitollinen huonosta luudasta kuin se olisi tuhat Unssia kultaa.
Jokaisella perheellä on omat vaikeat sutransa jiājiā yuu běn nánniàn de jīnɡ joka talossa on luuranko.
kun tulee ongelmia, perheesi tukee sinua. dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú n zhzhīchí vaikeina aikoina perheesi tukee sinua.
Nai kana ja seuraa kanaa, nai koira ja seuraa koiraa jiàjīsuíjī, jiàgusuíguu Nai kana, seuraa kanaa; nai koira, seuraa koiraa.
Jia Han menee naimisiin Hanin kanssa, pukeutuu ja syö jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn jos talo on kylmä, nai sitten Mies, sinulla on vaatteita päällesi ja riisiä syötäväksi.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.