the China Internet Guide: Slang Edition

Internet slangi kehittyy nopeasti. Suositut sanat ja lauseet voivat muuttua ”vanhentuneiksi” muutamassa viikossa. Tässä on meidän round-up suosittu Internet slangi, joka kesti koko 2018.

kun ”佛” (Buddha) ja” 系 ” (sarja) yhdistyvät, termillä ei ole mitään tekemistä uskonnon kanssa. Itse asiassa tämä uusi Internet-slangi viittaa 90-luvun jälkeisen sukupolven välinpitämättömään asenteeseen. He haluavat pitää sen rentona ja huolettomana. ”佛了佛了” on tullut heidän mantransa ja tapa ilmaista välinpitämättömyyttään.

yhteisnimellä ”佛系青年” eli Buddhan kaltaisilla nuorilla.

miten sitä käytetään?

keskustelussa saattaa kuulla jotain:

  • Tingting:hän ei näytä aivan surullinen jälkeen hajottaa huh?
  • Xiaobai: Nah, she wouldn ’t. Apparently she’ s a 佛系青年!”

凉凉 liáng liáng

jaottelu:

”凉” tarkoittaa alun perin kylmää tai koleaa. Olisitko onnellinen koleana ja tuulisena päivänä? Luultavasti ei.

sen Internet-slangi ammentaa tästä negatiivisesta konnotaatiosta. Verkossa ”凉凉” viittaa ”kovaan aikaan kaatumiseen”,” onnettomuuteen ”tai” huonoon onneen.”

slangitermi juontaa juurensa suositusta kiinalaisesta draamasta ” 三生三世十里桃花.”Tunnuskappaleen aikana laulaja sanoo:” 一首凉凉送给自己 ” (haluaisin lähettää itselleni tämän kappaleen).

hän käyttää laulussa termiä ”凉凉” pilkatakseen ja pilkatakseen itseään. Internet vei termin mukanaan.

Pi on tällä kertaa hyvin onnellinen pí zhè yī xià hěn kāi xīn

Sichuanin dialogissa ”Pi” tarkoittaa ”älykkäänä alecina olemista. ”

” pii ”tai” Pii on hyvin onnellinen tällä kertaa ” käytetään tyypillisesti hyvien ystävien kesken kiusoittelumielessä.

voi leikillään sanoa ystävälleen: ”Pi, oletko oikein onnellinen tällä kertaa? ”tarkoittaa” Etkö ole ylpeä siitä, että olet fiksu alec? ”

ole huomaavainen, vaikka ”pii” ei ole lause, jota sinun pitäisi käyttää usein ja kenen tahansa kanssa.

Koikala jnn lǐ

” Koikala ” oli Internet-sensaatio vuonna 2018. Koi yhdistetään kiinalaisessa kulttuurissa onneen ja hyvään onneen. Weibo ja WeChat hetkiä, se on tavallista nähdä ihmiset lähettää kuvia kalaa; kiinalaiset myös rakastavat ostaa Koi niiden lammet ja järvet.

miksi kiinalaiset yhdistävät koin onneen? Yksinkertaisesti sanottuna, ” 锦 ”kuulostaa lähellä Kiinan sana” vaurautta, glamouria ja kauneutta.”

vuonna 2018 Koi sai toisen merkityksen. Suositun ”Produce 101″ – peliohjelman kilpailija YANG Chaoyue sai lempinimen ” 锦鲤 ” hänen yllättävän hyvän onnensa jälkeen. Vaisusta suorituksestaan huolimatta hän voitti, kun taitavammat kilpailijat epäonnistuivat. Sittemmin Yangin Kuva on synonyymi ”锦鲤”: lle ja menestyy ponnistelematta.

ihmiset alkoivat pilkata, ”, , ,一 ” (lähetä tämä kuva Yangista, naulaat lopputyösi, vaikka et arvostele).

jatkuuko 锦鲤 vuoteen 2019? Katsotaan, onko se tarpeeksi onnekas.

真香 zhēn xiāng

sanan ”真香” suora käännös on ”tuoksuu hyvältä tai herkulliselta.”

sen Internet-slangiversio tulee kuumasta tosi-tv-ohjelmasta. Ohjelmassa kilpailija väitti, ettei söisi siellä mitään, vaikka hintana on kuolema. Myöhemmin, kuten voitte kuvitella, hän söi ateriansa melko onnellisena.

”真香” tuli tapa irvailla jollekulle sen jälkeen, kun he tekivät kokonaisen 180: n aiemmasta lauseesta. ”立flag” on toinen samanlainen sanonta.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.