*neljän minuutin lukema
mikä on sertifioitu kuurojen tulkki (CDI)? The Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID), TKK on kuuro tai huonokuuloinen henkilö, jolla on seuraavat pätevyysvaatimukset:
- natiivi amerikkalaisen viittomakielen (ASL) käyttäjä
- jo osa kuurojen yhteisöä, jolla on vahva käsitys kuurojen kulttuurista
- käynyt läpi rid: n sertifiointiprosessin tullakseen CDI: ksi
nämä tulkit ovat erikoistuneet käyttämään tulkkausta, eleitä, mimingiä, johon sisältyy rekvisiittaa, piirustuksia ja muita välineitä viestinnän tehostamiseksi monenlaisissa tehtävissä.
milloin käyttää TKK: ta
monet yritykset ja joskus jopa tulkkaustoimistot eivät tiedä, milloin käyttää näitä erikoistulkkia. Ideaalimaailmassa TKK: ta tulisi aina käyttää kuuroille henkilöille, jotka ovat mukana korkean riskin tai haastavan tehtävän suorittamisessa. Tähän sisältyy, mutta ei rajoittuen, kuuro yksilö:
- elämän ja kuoleman tilanteessa
- taistelemassa vapautensa puolesta oikeudessa
- finanssikriisin keskellä
- käyttää epätyypillistä kieltä
- vahva ASL-käyttäjä
- toisesta maasta
- eläkeläinen
ASL-tulkki vs. CDI
ennen kuin selvitämme, miksi CDI: n käyttö on ihanteellinen, meidän on ensin ymmärrettävä ero CDI: n ja ASL: n tulkin välillä.
ASL-Tulkki on kuuleva henkilö, joka on läpäissyt kirjalliset ja suoritustestit tullakseen kuurojen yhteisön ammattitulkiksi. Heidän on täytynyt perehtyä ASL: n perusteisiin ja käsitteisiin yliopistossa ja he ovat suorittaneet associate-tai kandidaatintutkinnon. Vaikka on joitakin poikkeuksia, useimmat ASL Interpterers eivät tule kuurojen perheiden tai käyttää ASL heidän ensimmäinen tai äidinkieli.
keskeinen ero tässä on sana ” syntyperäinen.”
koska CDI: t ovat kieleltään ja kulttuuriltaan syntyperäisiä, heillä on paras kyky välittää viestejä selkeästi ja helposti, mikä on järkevää kuuroille yksilöille.
sen sijaan ASL: n toisena kielenään oppineella ASL: n Tulkkaajalla on suurempi mahdollisuus tulla henkisesti kireäksi pitkittyneen tulkkauksen jälkeen. Heidän henkisen ja fyysisen uupumuksensa tulos voi vaikuttaa heidän tulkintansa tarkkuuteen. Kuuroille tämä aiheuttaa vaikeuksia ymmärtää käsitettä ja sanomaa.
CDI: n puutteiden kierre
mitä enemmän kuurojen yhteisö on tietoinen CDIs: n saatavuudesta, sitä enemmän palvelupyynnöt lisääntyvät. Näiden tulkkien kysynnän kasvu aiheuttaa sitten puutetta CDIs: n tarjonnassa.
jotta asiat saataisiin mittasuhteisiin, koko Indianan osavaltiossa on vain viisi rekisteröityä CDI: tä verrattuna osavaltion tuhansiin kuuroihin inviduaaleihin. Ja näistä viidestä Cdistä vain yksi on päätoiminen tulkki.
Alhainen tilastollinen mahdollisuus löytää TKK saatavilla oleva tieto saa kuurot lopettamaan palvelun pyytämisen, ja sykli jatkuu.
kunnes useammat kuurot läpäisevät kokeet saadakseen todistuksen, tämä sykli jatkuu. Tällä hetkellä TKK: ksi tulevia testejä ei ole saatavilla, sillä kansallinen sertifiointiorganisaatio viimeistelee niiden korjauksia. Kestää jonkin aikaa, ennen kuin näemme muutoksen Saatavilla olevien CDIs: ien määrässä Indianassa.
Kustannusasiat
koska TKK työskentelee yleensä kahden hengen tulkkiryhmässä, voi näiden palvelujen käyttö tulla yritykselle tai organisaatiolle kalliimmaksi. TULKKAUSVASTAANOTOSSA TKK tekee yhteistyötä ASL-tulkin kanssa viestinnän saatavuuden varmistamiseksi. Näin he voivat työskennellä tiiminä ja tarjota kuurolle parhaan mahdollisen tulkkauskokemuksen.
kun yritys tai organisaatio ei ole tietoinen TKK: n tarpeellisuudesta ja työnsä hyödyistä, he voivat epäröidä ajatusta kahden tulkin maksamisesta yhden sijasta.
on olemassa tilanteita, joissa CDIs voisi tehdä työn yksin turvautumatta ASL-tulkkiin. Esimerkiksi kirjallisen kokeen tulkkaus ASL: ään tai työskennellessä Kuurosokean kuluttajan kanssa.
TKK: n puolesta
kun TKK: ta pyydetään, mutta sitä ei ole saatavilla, on jonkin verran kiistaa siitä, miten yrityksen tai organisaation tulisi suhtautua tähän. Joko ajanvaraus voidaan siirtää TKK: n saatavuuden varmistamiseksi tai tapaaminen etenee ilman TKK: ta.
kuuro voi puolustaa itseään ilmaisemalla ”tehokkaat viestintäoikeutensa” liike-elämälle tai organisaatiolle ja vaatimalla TKK: ta nimityksiään varten.
tulkkaustoimisto ei voi tehdä muuta kuin antaa TKI-suosituksen, mutta se on täysin palvelun maksavan organisaation ja kuurojen (ja heidän puolestapuhujiensa) päätettävissä.
jos haluat lisätietoja ASL – Tulkkauspalveluistamme, Lue lisää verkkosivuiltamme täältä tai ota meihin yhteyttä suoraan täältä.
Betsy Payne on Luna Language Servicesin Kielikoordinaattori. Hän työskentelee ASL-osastollamme ja auttaa järjestämään tapaamisia koko Indianan osavaltiossa. Kuurona yksilönä ja syntyperäisenä ASL: n käyttäjänä hän tuo arvokkaan näkökulman siihen, miten kuurojen yhteisöä voidaan parhaiten palvella. Hän on työskennellyt LUNA yli vuoden, ja olemme innoissamme jakaa hänen uusin artikkeli!