Kiinan välimerkkien ongelmat

kaksi niinkin erilaista kieltä kuin Englanti ja Kiina voivat aiheuttaa kääntäjille kaikenlaisia ongelmia. Esimerkiksi kiinalaisia välimerkkejä.

käännösvaikeuksissa voi olla erityyppisiä ongelmia: semanttisia vivahteita, omalaatuisia ilmaisuja, erikoisjargonia, määräaikoja… mutta kun kyse on kahdesta niinkin erilaisesta kielestä kuin Englannista ja Kiinasta, esiin nousee kaikenlaisia muita ongelmia. Esimerkiksi kiinalaisia välimerkkejä.

Ensinnäkin on huomattava, että kiinalaiset välimerkit otettiin käyttöön vasta hiljattain. Klassisessa proosassa käytetään vain:

  • kieliopillinen partikkeli 也 merkitsee lauseen loppua;
  • samankaltaiset symbolit kuin nykyinen piste ja puolipiste ilmaisevat pysähdyksiä ja taukoja;
  • pieniä piirejä, jotka on sijoitettu merkkien oikealle puolelle, käytetään keskittymään johonkin merkkiin tai lauseen osaan.

Nykykiinalainen välimerkki

vasta 1900-luvulla välimerkkejä alettiin käyttää kiinan kielessä: ensimmäinen nykyaikaisilla välimerkeillä painettu teksti on hu Shin 中大大大, vuodelta 1919. Kiinalaiset välimerkit ovat myös nykyaikainen keksintö, joka on pitkälti länsimaisten kielten innoittama.

spatiaalinen organisaatio

yksi selvimmistä eroista länsimaisen ja kiinalaisen välimerkin välillä on spatiaalinen organisointi: kiinalaiset merkit ovat osa kuvitteellista ruutua, jossa jokainen merkki (myös välimerkit) sijaitsee samassa tilassa. Välimerkit kiinaksi on metsästys retkikunta (ne vievät samaa tilaa kuin merkki). Toinen ero: joitakin välimerkkejä voidaan kääntää 90 astetta tekstin merkityksen mukaan (pysty-tai vaakasuunnassa).

samanlaiset merkit …

… ja erilaiset merkit

muut välimerkit ovat kuitenkin erilaisia. Tässä muutama esimerkki:

välimerkit, (toinen) haaste kiinankielisille käännöksille!

käännös englanniksi: Chloe Findlay

Tutustu käännöstoimistoomme.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.