Kiina kieltää sanaleikin yrittäessään sanahallintaa

verkkokeskusteluista mainoksiin, kiinalainen kulttuuri on täynnä sanaleikkejä. Mutta maan printti – ja lähetysvalvojan mukaan niissä ei ole mitään hauskaa.

se on kieltänyt sanaleikit sillä perusteella, että se rikkoo lakia tavanomaisesta puhutusta ja kirjoitetusta Kiinasta, vaikeuttaa kulttuuriperinnön edistämistä ja saattaa johtaa yleisöä – erityisesti lapsia-harhaan.

idiomien satunnaisessa muuttumisessa ei ole mitään vähäisempää vaaraa kuin” kulttuurinen ja kielellinen kaaos”, se varoittaa.

Kiinalainen sopii sanaleikkeihin erinomaisesti, koska siinä on niin paljon homofoneja. Suositut Sanonnat ja jopa tavat sekä Vitsit nojaavat sanaleikkeihin.

mutta valtion Lehdistö -, julkaisu -, Radio -, elokuva-ja Televisiohallinnon määräyksessä sanotaan: ”Radio-ja televisioviranomaisten on kaikilla tasoilla tiukennettava määräyksiään ja puututtava kiinan kielen epäsäännölliseen ja epätarkkaan käyttöön, erityisesti sanontojen väärinkäyttöön.”

ohjelmien ja mainosten tulee noudattaa tiukasti merkkien, sanojen, fraasien ja idiomien tavanomaista oikeinkirjoitusta ja käyttöä – ja välttää merkkien, fraseerauksen ja merkitysten muuttamista, määräyksessä sanottiin.

”Idiomit ovat yksi Kiinan kielen suurista piirteistä ja sisältävät syvällistä kulttuuriperintöä ja historiallisia voimavaroja sekä suuria esteettisiä, ideologisia ja moraalisia arvoja”, se lisäsi.

” se tässä naurettavinta on: on niin paljon osa kiinalaista perintöä”, sanoi cet: n Kiinan tutkimuksen akateeminen johtaja David Moser Beijing Capital Normal Universitysta.

kun parit menevät naimisiin, heille annetaan taateleita ja maapähkinöitä – viittaus toiveeseen Zaosheng guizi tai ”Saatko pian synnyttää pojan”. Taateleita tarkoittava sana on myös zao ja maapähkinöitä Huasheng.

ilmoituksessa viitataan katsojien valituksiin, mutta siinä esitetyt esimerkit vaikuttavat täysin harmittomilta. Matkailunedistämiskampanjassa sanan Jin shan Jin mei – täydellisyys-merkkien muokkaaminen on tehnyt siitä iskulauseen, joka on käännetty muotoon ”Shanxi, loistojen maa”. Toisessa tapauksessa yhden merkin korvaaminen ke bu rong huanissa on muuttanut ”brook no delay” – sanan muotoon” yskä ei saa viipyä ” lääkeilmoitukseksi.

” kyse voi olla vain pienestä ihmisjoukosta tai jopa yhdestä ihmisestä, jotka ovat konservatiivisia, huumorintajuttomia, priggisiä ja mielivaltaisen puristisia, niin että kaikkien pitää asettua ruotuun”, Moser sanoi.

”mutta eikös tämä ole ennalta ehkäisevä liike, tekosyy jyrätä muka” kielellisen puhtauden syistä ” söpöllä kielellä, jolla ihmiset vitsailevat johtamisesta tai politiikasta. Kuulostaa liian kätevältä.”

Internetin käyttäjät ovat olleet erityisen kekseliäitä keksiessään vaihtoehtoisia tapoja keskustella aiheista tai ihmisistä, joiden nimet on sensuroitu.

tällaisen luovuuden estämisellä on myös pitkä historia. Moser said Yuan Shikai, Kiinan tasavallan presidentti vuosina 1912-1915, tiettävästi halusi nimetä Lyhtyjuhlan uudelleen Yuan Xiao Jieksi, koska se kuulosti ”peruuta Yuan-päivä”.

* Luna Lin lisätutkimus

{{#ticker}}

{{topLeft}}

{{bottomLeft}}

{{topRight}}

{{bottomRight}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{heading}}

{{#paragraph}}

{{.}}

{{/paragraph}} {{highlightedText}}

{{#cta}} {{teksti}} {{/cta}}
Muistuta minua toukokuussa

hyväksytyt maksutavat: Visa, Mastercard, American Express ja PayPal

olemme yhteydessä muistuttaaksemme sinua osallistumaan. Varo viestiä sähköpostiisi toukokuussa 2021. Jos sinulla on kysyttävää osallistumisesta, ota meihin yhteyttä.

aiheet

  • Kiina
  • Aasia Tyynimeri
  • uutiset
  • Jaa Facebookissa
  • Jaa Twitterissä
  • Jaa sähköpostilla
  • Jaa LinkedInissä
  • Jaa Pinterestissä
  • jaa WhatsAppissa
  • Jaa Messengerissä

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.