Fox Newsin katsojat kirjoittavat 'BLM' samalla tavalla kuin CNN: n katsojat kirjoittavat 'KKK'

ei ole mikään salaisuus, että Yhdysvaltain politiikka on polarisoitunut voimakkaasti.

siitä huolimatta tuskin kukaan elossa oleva amerikkalainen on koskaan todistanut mitään, mikä aivan vertaa tämän syksyn ensimmäiseen presidenttiväittelyyn.

oliko todella niin, että kansakunta ei pystynyt parempaan kuin sanalliseen ruokatappeluun, jossa kaksi ehdokasta heittelivät neljännen luokan solvauksia ja puhuivat toistensa ohi?

meille eripurainen keskustelu oli vain yksi oire kansakunnan riutuvasta kansalaiskeskustelusta, jonka pystyimme tuoreessa tutkimuksessa osoittamaan ulottuvan myös sanoihin, joita käytämme puhuessamme politiikasta.

aiemmin tänä vuonna aloimme rakentaa datakokonaisuutta, joka koostuu kaikkien katsojien kommenteista neljän televisiokanavan – MSNBC: n, CNN: n, Fox Newsin ja One America News Networkin – lähettämissä YouTube-videoissa. Yhteensä aineisto sisältää yli 85 miljoonaa kommenttia yli 200 000 videolle 6,5 miljoonalta katsojalta vuodesta 2014 lähtien.

tutkimme, onko kommenttiosioissa kirjoitettuja englannin kielen eri variantteja, jotka muistuttavat brittienglannin ja amerikanenglannin välistä eroa.

koneoppimismenetelmien avulla havaitsimme, että näitä permutaatioita on olemassa. Lisäksi voimme luokitella ne ”vasemmiston” ja ”oikeiston” mukaan.”Parhaan tietomme mukaan tämä on ensimmäinen empiirinen osoitus kvantitoitavista kielellisistä eroista uutisyleisöissä.

toinen löytömme oli kuitenkin vielä yllättävämpi.

koneoppimisen käännösjärjestelmämme havaitsi, että sanoja, joilla on hyvin erilaiset merkitykset, kuten ”KKK” ja ”BLM”, käytettiin täsmälleen samoissa yhteyksissä riippuen analysoitavasta YouTube-kanavasta.

yhtiö a word pitää

käännettäessä kahta eri kieltä – vaikkapa espanjaa ja englantia – automatisoidut käännösjärjestelmät, kuten Google Translate, alkavat suurella koulutuksella teksteistä molemmilla kielillä. Tämän jälkeen järjestelmä soveltaa koneoppimisen menetelmiä tullakseen paremmaksi kääntämisessä.

vuosien saatossa tämä tekniikka on muuttunut yhä tarkemmaksi kahden keskeisen oivalluksen ansiosta.

ensimmäinen on 1950-luvulta, jolloin kielitieteilijä John Rupert Firth keksi aforismin ”You shall know a word by the company it keeps.”

nykyaikaisille konekäännösjärjestelmille sanan” yhtiö ”pitämä sana on sen ”konteksti” eli sitä ympäröivät sanat. Esimerkiksi englannin sana ” grape ”esiintyy yhteyksissä kuten” grape juice ”ja” grape vine”, kun taas vastaava sana espanjaksi uva esiintyy samoissa yhteyksissä – jugo de uva, vid de uva – espanjalaisissa lauseissa.

toinen tärkeä löytö tuli melko äskettäin. Vuonna 2013 tehdyssä tutkimuksessa löydettiin tapa tunnistaa – ja sitä kautta linkittää – sanan konteksti yhdessä kielessä sen kontekstiin toisessa kielessä. Nykyaikainen konekääntäminen riippuu suuresti tästä prosessista.

tämän tyyppistä käännöstä on alettu käyttää aivan uudella tavalla: kääntää englannista englanniksi.

kun ”Trumptardeista” tulee ”lumihiutaleita”

, se saattaa kuulostaa omituiselta. Miksi kääntää Englanti englanniksi?

no, ajatelkaa amerikanenglantia ja brittienglantia. Monet sanat ovat samat molemmissa kielissä. Silti voi olla hienoisia eroja. Esimerkiksi amerikanenglannin ” apartment ”saattaa kääntyä brittienglanniksi” flat”.

merkitsimme tutkimustamme varten kunkin kanavan kommenttiosiossa käytetyn kielen ”MSNBC-English”, ”CNN-English”, ”Fox-English” ja ”Oneamerica-English.”Analysoituamme kommentteja, käännösalgoritmimme löysivät kaksi erilaista ”väärin suunnattujen sanojen” mallia-termejä, jotka eivät ole identtisiä kommenttiosioissa, mutta joita käytetään samoissa yhteyksissä.

yksi tyyppi muistutti ”tasaista” ja ”asuntoa” siinä mielessä, että molemmat kuvaavat näennäisesti samaa asiaa. Paljastamillamme sanapareilla on kuitenkin erilaiset intonaatiot. Huomasimme esimerkiksi, että se, mitä yksi yhteisö kutsuu ”Pelosiksi”, toinen kutsuu ”Pelosiksi”; ja ”Trump” yhdessä uutiskielessä tarkoittaa ”Drumpfiksi” toisessa.

tapahtui toinen-ja syvempi – eräänlainen linjavirhe, kun nämä kaksi sanaa viittaavat kahteen perustavanlaatuisesti eri asiaan.

huomasimme esimerkiksi, että CNN-Englanti, ”KKK” – lyhenne Ku Klux Klan – on käännetty meidän algoritmi ”BLM” – pikakirjoitus Black Lives Matter – in Fox-Englanti. Algoritmi on periaatteessa toteamassa, että yhden yhteisön Kommentit KKK: sta muistuttavat hyvin paljon toisen tekemiä kommentteja BLM: stä. Vaikka KKK: n ja BLM: n uskomusjärjestelmät ovat niin erilaisia kuin voi olla, kommenttiosiosta riippuen ne näyttävät kumpikin edustavan jotain yhtä pahaenteistä ja uhkaavaa.

CNN-Englanti ja Fox-englanti eivät ole ainoat kaksi kieltä, joissa esiintyy tällaisia vääristymiä. Itse konservatiivinen ääripää jakautuu kahteen kieleen. Esimerkiksi” naamio ”Oneamerikan-englannin kielessä tarkoittaa” kuono”, mikä heijastaa näiden alayhteisöjen erilaisia asenteita.

pelissä näyttää olevan peilimäistä kaksijakoisuutta. ”Konservatismi ”muuttuu” liberalismiksi”,” punainen ”käännetään” siniseksi”, kun taas” Cooper ”muutetaan ” Hannityksi”.”

ei puutu myöskään sitä, mitä voi vain kutsua lapselliseksi nimittelyksi.

” Trumptards ”CNN-English kääntää” Lumihiutaleet ”Fox-englishiksi;” Trumpty ”CNN-English kääntää” Obummer ”Fox-englishiksi; ja” republicunts ”CNN-English kääntää” democratps ” Fox-englishiksi.

kartoittamaton alue

kielitieteilijät ovat jo pitkään korostaneet, kuinka tehokas kommunikaatio eri uskomuksia omaavien ihmisten kesken vaatii yhteistä pohjaa. Havaintomme osoittavat, että tapa, jolla puhumme poliittisista kysymyksistä, on muuttumassa yhä erilaisemmaksi; riippuen siitä, kuka kirjoittaa, yhteinen sana voi olla täynnä aivan eri merkitys.

mietimme: kuinka kaukana olemme siitä pisteestä, josta ei ole paluuta, kun nämä kielelliset erot alkavat murentaa hedelmällisen viestinnän tarvitsemaa yhteistä maaperää?

ovatko kaikukammiot sosiaalisessa mediassa pahentaneet poliittista polarisaatiota siinä määrin, että nämä kielelliset vääristymät ovat juurtuneet poliittiseen keskusteluun?

milloin toisen kielimuunnoksen” demokratia ”lakkaa kääntymästä toisen kielimuunnoksen” demokratiaksi”?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.