Yksityisyys & evästeet
tämä sivusto käyttää evästeitä. Jatkamalla hyväksyt niiden käytön. Lue lisää, mukaan lukien evästeiden hallinta.
sanovat sen.
sano ”avaa” tai ”sulje valo” ja katso, kun kielioppipoliisi raahaa sinut pois paikkaan, jossa ei ole ovia.
miksi tätä lausetta inhotaan?
koska monet, myös urbaani sanakirja, uskovat, että sitä käytetään vain silloin, kun ”joku ei vain ajattele.”He sanovat, että me voimme sammuttaa valot väläyttämällä vipua tai sammuttamalla ne soittamalla pyörivään, mutta me emme avaa tai sulje jotakin sellaista, jolla olisi valaistusta tai joka menettäisi sen. Voimme Britney Spearsin mukaan jopa sammuttaa valot, mutta emme voi koskaan sulkea tai avata niitä.
Sulje tai avaa valo on metafraasi: sanatarkka, sanatarkka käännös meidän ”pakisara ang ilawista” tai ”pakibuksan ang ilawista.”(Saiko tämä Cebuana tuon filippiiniläisen käännöksen oikein? Me Cebuanot sanoisimme ”ablihi ang suga” tai ” patya ang suga.”).
metafraasi ei kuulu standardienglantiin, mutta sopii mukavasti Filippiinienglantiin sekä—get this—muihin englanninkielisiin variantteihin.
Here ’ s what I found:
- Open the Light on Boards of Canadan musiikkikappaleen nimi (vaikka epäilen, että valo viittaa mihinkään sähköiseen). Wikipedia merkinnät Kanadan Englanti ja Quebec Englanti sanovat lause on Quebecois regionalismi, joka käyttää käännetty Ranskan sanoja, kuten, mukaan toinen foorumi, ouvre la lumiere-kirjaimellisesti, ” avaa valo ”tai fermer les lumieres for” sulje valot.”Näyttää kuitenkin siltä, että standardiranskalaiset käyttäisivät sanaa” sammuttaa”, siis allumer la lumière tai éteindre la lumière. (Huh, minä vain kopioin Quebecois-Ranskan lauseita; en kirjoita tai puhu ranskaa!)
- kahdella muulla foorumilla keskusteltiin siitä, että lause voi olla myös kroaatin, Uuden-Seelannin, Italian ja Kiinan kielten sanankäänteiden käännös. Eräs erityisen mielenkiintoinen argumentti lauseen puolesta on se, että voimme kirjaimellisesti avata tai sulkea sähkövirran virtauksen tai avata tai sulkea piirin, jotta virta pääsee virtaamaan (sähkökaaviot).
- lause on myös Thaimaalainen metafraasi, oppien Thai ja Learn Thai.
So.
pitäisikö sanoa ”avaa valo”? Mitä mieltä olet?
Photo credit: Biomassa BR