The China Internet Guide: Slang Edition

Internet slang evolueert snel. Populaire woorden en zinnen kunnen “verouderd” worden in een kwestie van weken. Hier is onze round-up van populaire internet slang die gedurende 2018 doorstaan.

wanneer “Buddha” (Boeddha) en” 系 ” (serie) samenkomen, heeft de term niets te maken met religie. In feite, deze nieuwe Internet slang verwijst naar de onverschillige houding van de post-90s generatie. Ze houden het liever nonchalant en zorgeloos. “佛了佛了” is hun mantra geworden en een manier om hun onverschilligheid uit te drukken.

gezamenlijk verwijst het Internet naar hen als” 佛系青年 ” of Boeddha-achtige jongeren.

Hoe wordt het gebruikt?

tijdens een gesprek hoort u misschien iets als:

  • Tingting: ze lijkt niet erg verdrietig na het uitmaken huh?
  • Xiaobai: Nee, dat zou ze niet doen. blijkbaar is ze een 佛系青年!”

凉凉 liáng liáng

de uitsplitsing:

“凉” betekent oorspronkelijk koud of koud. Zou je blij zijn op een koude, winderige dag? Waarschijnlijk niet.

zijn internettaal put uit deze negatieve connotatie. Online,” 凉凉 “verwijst naar” vallen op harde tijd, “” ongelukkig, “of” pech.”

de slang term komt voort uit een populair Chinees drama, ” 三三ル世十里桃花.”Tijdens het themalied zegt de zanger: “一首凉凉送给自己” (ik zou mezelf dit nummer willen sturen).

in het lied gebruikt ze de term “凉凉” om zichzelf belachelijk te maken en te bespotten. Het Internet nam de term en liep ermee.

Pi is deze keer erg blij pí zhè yī xià hěn kāi xīn

in de Sichuan dialoog betekent “Pi” ” een slimme alec zijn. “

” Pi “of” Pi is very happy this time ” wordt meestal gebruikt tussen goede vrienden op een plagende manier.

gekscherend kan je tegen je vriend zeggen: “Pi, ben je deze keer erg gelukkig? ben je niet trots om een slimme alec te zijn? “

wees wel attent, ” Pi ” is niet een zin die je vaak en met zomaar iemand moet gebruiken.

Koi fish jnn lǐ

“Koi fish” (Koi fish) was een internetsensatie in 2018. Koi wordt geassocieerd met geluk en geluk in de Chinese cultuur. Op Weibo en WeChat momenten, is het gebruikelijk om mensen foto ‘ s van de vis te zien posten; Chinezen kopen ook graag Koi voor hun vijvers en meren.

waarom associëren Chinezen Koi met fortuin? Simpel gezegd,” 锦 ” klinkt dicht bij het Chinese woord voor “welvaart, glamour en schoonheid.”

in 2018 kreeg Koi een andere betekenis. YANG Chaoyue, een concurrent op de populaire spelshow, “produceren 101,” werd nagesynchroniseerd “锦鲤” na haar verrassend veel geluk op de show. Ondanks haar zwakke prestaties, ze won toen meer bedreven concurrenten faalden. Sindsdien is Yang ’s beeld synoniem met” 锦鲤 ” en slagen zonder in de inspanning.

mensen begonnen de spot te drijven met “一一” (repost deze afbeelding van Yang, je zult je Finale nagelen, ook al review je niet).

zal 锦鲤 doorgaan tot 2019? We zullen zien of het geluk genoeg is.

ZH zhēn xiāng

de directe vertaling van “真香” is “smells good or delicious”.”

Its Internet slang version comes from a hot reality show. In de show beweerde de deelnemer dat hij daar niets zou eten, ook al kost het de dood. Later, zoals je je kunt voorstellen, at hij zijn maaltijden vrij gelukkig.

“真香” werd een manier om iemand te bespotten nadat ze een volledige 180 op een vorige statement deden. “立flag” is een ander soortgelijk gezegde.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.