Problemen met de Chinese interpunctie

twee talen zo verschillend als Engels en Chinees, kunnen allerlei problemen hebben voor vertalers. Chinese interpunctie, bijvoorbeeld.

de vertaalmoeilijkheden kunnen verschillende soorten problemen met zich meebrengen: semantische nuances, eigenzinnige uitdrukkingen, gespecialiseerd jargon, deadlines… maar wanneer het gaat om twee talen die even verschillend zijn als Engels en Chinees, doen zich allerlei andere problemen voor. Chinese interpunctie, bijvoorbeeld.

allereerst moet worden opgemerkt dat Chinese interpunctie pas onlangs is ingevoerd. In klassiek proza gebruiken we alleen:

  • het grammaticale deeltje 也 markeert het einde van een zin;
  • soortgelijke symbolen als de huidige punt en puntkomma geven stops en pauzes aan;
  • kleine cirkels rechts van tekens worden gebruikt om te focussen op een teken of een deel van de zin.

moderne Chinese interpunctie

pas in de 20e eeuw begon interpunctie in het Chinees te worden gebruikt: de eerste tekst die met moderne interpunctie werd afgedrukt is 中大大綱 of Hu Shi, gedateerd 1919. Chinese leestekens zijn ook een moderne uitvinding, grotendeels geïnspireerd door westerse talen.

ruimtelijke organisatie

een van de meest voor de hand liggende verschillen tussen Westerse en Chinese interpunctie is ruimtelijke organisatie: Chinese tekens maken deel uit van een imaginair raster waarin elk teken (inclusief interpunctie) dezelfde ruimte inneemt. Interpunctie in het Chinees is een jacht expeditie (ze bezetten dezelfde ruimte als een personage). Een ander verschil: sommige leestekens kunnen 90 graden worden gedraaid volgens de Betekenis van de tekst (verticaal of horizontaal).

soortgelijke tekens …

… en verschillende tekens

andere leestekens zijn echter verschillend. Hier zijn een paar voorbeelden:

interpunctie, (een andere) uitdaging voor Chinese vertalingen!

vertaling in het Nederlands: Chloe Findlay

Ontdek ons vertaalbureau.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.