중국시 블로그-25 고전 중국어 사랑의시

당나라 정치가이자 예술가 왕 웨이(699-759)의 다각적 인 천재가 종종 주목되었습니다. 풍경과 설경의 화가,뛰어난 외교관,육지와 바다의 화려한 설명과 함께 기억에 남는 시인,종종 그의 중년과 후기 년의 불교 철학으로 뒤덮인 설명,왕 웨이와 그의시는 점점 서양 학자와 시인의 관심을 캡처합니다.

우리는 태양이 웨이 강에 가난하고 하찮은 지역 사회에 떨어졌다 쓴시”웨이 강 농가”에서 그의 설명 능력의 넓은 범위를 참조하십시오. 이 시의 몇몇 유능한 영어 번역은 온라인으로 사용할 수 있지만 놀랍게도 영국 청중에게 왕 웨이의시를 소개하는 가장 포괄적 인 책(폴린 유’에스 왕 웨이의시,1980)은 제시하지 않습니다. 왕웨이의 시 중 약 400 편이 생존하고,150 편이 유 작가의 작품에 실렸다.

그러나,이러한 온라인 번역 하나 하나는시의 마지막 라인의 잘못된 또는 불완전한 렌더링을 제공합니다. 이 게시물의 목적은 방어 또는시의 나머지 부분의 특정 번역에 대한 주장하지 않는 것입니다;오히려 내 초점은 마지막 줄의 적절한 이해에있을 것입니다.

영어 번역이 가능한 텍스트(마지막 줄 제외)는 다음과 같습니다:

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

태양 기울이기/내려가는 것은 시골을 비춘다/오래된 묘지
소와 양이 허름한 차선으로 돌아온다
들판에서 노인은 무리 소년(아들)을 회상/생각한다
직원에 기대어 그의 오두막의 순결한 나무 문 옆에서 기다리고있다
꿩들은 밀알을 부르고있다. 3744>나 너무 부러워 게으름과 여가의 삶을 떠나기를 꺼려,서로를보고 채팅
그들의 어깨에 괭이 베어링 농민
반 먹은 뽕나무 잎
에서 잠을 누에
………

마지막 줄의 렌더링은 영어 번역에서 문제가 있습니다.

“한숨,나는 도울 수 없지만”오 다시 젊어 지길”또는
“하나는 절망적으로 송시에서 웨이시를 윙윙 거리며”또는”이 작은시를 유감스럽게 외쳤다.”
이 번역본들 중 어느 것도 마지막 줄의 의미를 설명하거나 시인이 실제로 윙윙 거리거나 노래하는 것을 암시하지 않습니다. 이 라인이 실제로 말하는 것은 그가”낙담하게”또는”시 4 웨이 1″을 노래한다는 것입니다.

그게 무슨 뜻일까요? 만 중 하나의 세 가지 영어 번역을 주도에서 힌트를 얻은 도움이 대답하지만,심지어는지 우리에게 아무것도. 그러나 그 시의 마지막 구절인”시”가”시”의 제목인”시”36″또는”노래책”의 제목이라는 것을 깨달을 때,우리는 도움이 되는 길에 놓여 있습니다. 우리는 우리가 그가 웨이 강 농가시를 완료로 왕 웨이의 기분이 무엇인지 알고 싶다면 그것을 이해하기 위해 그시를 설정해야합니다.

노래(36)의 책을보고하기 전에,그러나,우리는 왕 웨이는 여기에 세”웨이의”를 통해 우리와 함께 연주하는 것을주의해야한다–자신의 이름(10),웨이 강(10)그리고 마지막으로 노래시의 책의 제목(10). 우리는 약간의 플립되고 싶다면,우리는 웨이에게 말할 수 있습니다,”방법은 이동!”하지만 이제 우리는 우리의 열쇠를 가지고,우리는 어려운 렌더링시(36)로 설정합니다.

중국 텍스트,푸-시앙 치아에 의해 영어 번역,이다:

式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。

늦었 어,늦었 어,왜 집에 오지 않니?
당신에 대한 나의 사랑이 아니라면,나는 혼자 길을 헤매고 있을 것이다.
늦었 어,늦었 어,왜 집에 오지 않니?
만약 내가 당신을 사랑하지 않았다면,나는 진흙탕 속에서 싸우지 않았을 것이다.

치아의 번역은 보편적으로 받아 들여지지 않습니다. 두 번째와 네 번째 줄을 사랑의 시를 가리키는 것으로 보는 대신,거의 100 년 전 아서 월리는 두 번째와 네 번째 줄을 다음과 같이 표현했다:

“우리의 왕자와 그의 염려가 아니었다면,여기서 이슬 속에서 우리는 무엇을 해야 하는가?”그리고
“우리 왕자 자신의 걱정이 아니었다면,우리는 진흙 속에서 여기서 무엇을해야할까요?”
즉,월리는 자신의 번역본을 사랑하는 사람에 대한 사랑보다는 충성스러운 주제에 의해 왕자에게 빚진 의무에 집중했다. 월리의 번역은 유럽 언어,레이널드 시몬의 다스 알치네시쉬 부흐 데르 리버(2015)의 유일한 최근 전체 번역 뒤에 자리 잡고 있습니다. 그는 왕자로 인한”부채”를 라인 2 와 4 의 주제로 본다.

만약 우리가 월리/시몬 번역인 36 을 채택한다면,우리는 왕자의 하인이 현장에서 오랜 시간을 일해야 하기 때문에 좌절감을 표현했을 것이다. 비록 낮이 매우 늦었지만,그는 여전히 이슬과 진흙 속에서 일해야 한다. 감사 할 줄 모르는 일,다른 삶이 아마도 훨씬 더 유혹적 일지라도.
이제 우리는 웨이 강 농가의 왕 웨이의 마지막 라인을 이해할 수있다. 그는 일몰 직전에 마을의 활기찬 삶을 목격했습니다. 모든 집에서 저녁의 친밀한 생활에 켜기 전에 자신의 작업을 완료 돌진한다. 얼마나 많은 왕 웨이는 그가 이런 종류의 단순한 삶을 갈망했다고 말합니다! 그것은 법정에서 봉사하지 않은 삶이었고,당신의 시간은 당신 자신의 것이 아니었지만,그가 자아로 퇴각하여 그의 아름다운시를 부를 수있는 삶이었습니다.

하지만 그는 그렇게 할 수 없습니다. 시의 마지막 줄에 두 번째 간단한 농장 사람들의 그의 선망의 알려줍니다. 그가 그들을 부러워하는 이유는 그의 집의 조용한 공간으로 돌아 오는 대신,그는”낙담하게”노래를 불러야하기 때문입니다.”그 시는,우리가 방금 본 것처럼,모든 일에 관한 것이었고,심지어 그가 오히려 다른 일을 할 때조차도. 그의 노래는”더 많은 일”이지만 농민들은 이제 그들의 노동에서 휴식을 취합니다. 36 은 일이 그의 운명이라는 것을 말해줍니다. 우리는 이제 왜 그가 웨이 강 농가 끝에서 그 노래를 낙담하게 노래하는지 알고 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.