이번 주 파라샤에서 아브라함은 에스돔을 파괴하려는 그의 계획에 대해 하나님과 논쟁한다. 그는 죄 없는 사람을 죽이는 것이 부당하다고 주장할 때”(베레싯 18:25)
“이런 일을 하기 위해 찰릴라 레차”
여기서 찰릴라는 무엇을 의미하는가? 이 기사에서 우리는 매우 인기있는 설명을 제공합니다:”그것은 당신을 위해 출 린이 될 것입니다.” 이 제마라는 또한 해석의 대상이됩니다. 대부분의 사람들은 출린을”신성 모독,모독,신성 모독”-즉”당신의 명예 아래”로 설명합니다(이것은 또한 슈타인 버그와 관련이 있습니다. 라시,그러나,버에. 18:25 은 출린을”보통 또는 보통”이라고 설명한다-이것은 하나님께서 대홍수의 발생과 바벨탑의 발생과 함께 행하신 방식인 것처럼 보인다. 그러나 이것이 아브라함이 하나님께 말씀드리는 곳에서는 효과가 있을 수 있지만,한 사람이 다른 사람에게 말씀드리는 찰릴라의 다른 많은 예들에는 맞지 않는다.
벤예후다는 그의 사전에서 게마라의 설명에 어려움을 겪고 있다. 그는”드루쉬(미드래시)의 향기가 이(설명)에서 너무 강하게 떠돌아다니며,고대에는 이와 같은 은유를 사용할 것이라고 믿기 어렵다. 이 사용법의 기원은 잘 설명되지 않았습니다.
이븐 에즈라는 약간 다른 설명이 있습니다. 그는 그것이”불가능한”것을 의미한다고 말하면서,아마도 단어로부터 파생 된”빈”,내용이없는 것을 의미합니다.
아모스 차참 에 다트 미크라 에 요프 34:10 찰릴라는 항상 성경에 맹세의 한 형태로 나타난다(아마도 저주 할 것인가?),사람이 자신이나 다른 사람이 특정 행동을 금지하는 경우.
온켈로스는 그의 번역본에서 하나님의 영광을 보호하기 위해 많은 노력을 기울였기 때문에 아브라함이 하나님을 모독한다고 비난하는 데 분명히 어려움을 겪을 것이다. 따라서 그는 찰리 라 레차를”당신의 법은 사실입니다”라고 번역했습니다. 그러나 찰릴라가 사용되는 다른 장소,즉 형제들이 요셉의 청지기에게 말하는 곳(베레싯 44:7)에서는 온켈로스가 그런 예약을 하지 않았다. 그리고 여기서 그의 번역은 흥미 롭습니다.
쉬는 따옴표 Onkelos 그에 대한 해설 44:7 씁:
חלילה לעבדיך-חולין הוא לנו,לשון גנאי. ותרגום חס לעבדיך,חס מאת הקב”ה יהי עלינו מעשות זאת והרבה חס ושלום יש בתלמוד בלשון הזה:“그것은 것을 모독하에 대한 저희(Avoda Zara4a);식의 불명예. 온켈로스는”당신의 종들에게 샤스”라고 번역하는데,거룩하신 분에게서 샤스가 있을 수 있으니,그는 복이 있사오니,우리에게 이것을 행하소서. 탈무드에는 이 단어의 많은 예가 차스살롬과 같이 있다”
이것은 여러 가지 질문을 제기한다. 샤스는 무엇을 의미합니까? 그리고 라시의 첫 번째 설명은 온 켈로스에 동의하거나 동의하지 않습니까?
라시 하샬렘 판(아리엘 연구소에서 출판)은 세 가지 가능한 답을 가지고 있습니다.
(또 다른 가능성은”보호하기 위해”를 의미 루트 0 에서 오는 것입니다. 클라인에 따르면,두 뿌리는 관련이없는 것 같습니다-이 게시물에 더 많은 관심을 지불해야했다 뭔가.)온켈로스는 게마라에 동의하지 않으며,찰릴라가 실제로”연민”을 의미한다고 믿는다-아마도 미드라심을 근거로”연민과 자비를 구했다”고 설명한다(수 32:11). 이것은 라브 슈무엘 겔바드의 리프슈토 셸 라시의 설명이지만,라시 하샬렘은 문법적인 이유로 그것을 거부한다. (미즈라치는 또한 18:25 에 온켈로스의 번역을 설명하는데,이는 하나님께서 동정심을 필요로 하지 않으신다는 것을 보여줄 필요가 있기 때문이다.(
나)샤스는”동정”을 의미하지만 온켈로스는 찰릴라를 문자 그대로 번역하는 것이 아니라 동일한 의미를 가진 표현을 사용한다. 만일 샬릴라가 맹세한다면,샤스살롬은”하나님께서 이런 일이 일어나지 않도록 우리에게 자비와 평화를 주시기를 바랍니다”라고 미즈라치가 설명했듯이,샤스살롬은 더욱 기도할 것입니다. (라브 겔바드-마골린 추마쉬 라시에서 인용한 것처럼-약간 다른 번역을 가지고 있다-“동정심과 평화를 가져라.”)
여기에서도 온켈로스는 라시가 아닌 이븐 에즈라(위)와 동의 할 수 있으며,찰릴라를”불명예”와 관련 있다고 보지 않는다.그러나 여기서 샤스는”신성 모독과 불명예”를 뜻한다. 이것은 아루흐 하할렘의 코후트의 의견이다. 그는 샤스가”경멸적인”아랍어 루트 의미와 관련이 있다고 씁니다. 그는 미즈라치의 의견을 거절하면서,하나님께서 그 구절 어디에도 언급되지 않으신다고 말했습니다(그러므로 그것은 기도로 보여서는 안 됩니다). 그는 또한 샤스살롬의 샬롬은”평화”가 아니라”완전히”를 의미하므로 그 표현은”완전히 불명예”로 번역되어야한다고 씁니다.
라시 하샬렘은 두 번째 설명이 가장 덜 강요된 것으로 보이며,나는 동의한다고 생각한다.
그래서 우리는”신이 금한다”또는”나에게서 멀리 떨어져있다”라는 의미의 문구가 발전하는 것을 볼 수 있습니다. 타나흐에는 찰릴라가 있고 탈무드에는 차스살롬이 있다. 중세시대에 우리는 찰릴라 브이카스 를 보기 시작하였고,현대 히브리어에서는 챠스찰릴라 브이카스 를 보기 시작하였다.
초저 샬릴라-“등등”이라는 뜻은 원이나 루프로 돌아다니는 것을 가리키며,샬릴라가 신성 모독과 관련이 있는 것이 아니라,루트에서 샬릴라가”원 안에서 움직이는 것”을 의미한다는 것을 주목해야 한다.”(우리는 전에이 두 가지 의미 사이의 어원 학적 혼란을 보았습니다.)
그리고 그런 무거운 포스트 후에,나는 이디시어의 기쁨에서 로스텐이 가져온 농담으로 끝날 것입니다.
두 유대인은 황제를 암살하기로 결정. 그들은 날카로운 칼을 가져 와서 러시아 지도자가 매일 산책하는 공원의 나무 뒤에 숨어 있습니다. 시간이 지나고 황제가 나타나지 않습니다. 해가 질 무렵 그들 중 한 명은 걱정한다:”나는 그에게 아무 일도 일어나지 않았 으면 좋겠다.”