(=Karui) / szleng: (=Charai) – Maggie Sensei

Karui2

Cookie : “hé, ő, nincs tea?”

= Nee kanojo, OCHA Sinai?

= Hé bébi, akarsz velem egy csésze teát vagy valamit?

” jóképű vagyok?”

= Boku ikemen?

= “aranyos vagyok?”

: maggie-small: “olyan könnyű vagy!”

= antatte hontou ni karuiwane!

= “te egy sekély playboy vagy! “

ma tanulmányozni fogjuk ezt a kandzsit!

: rrrr: fény = karui, karu, garu/kei

• karui könnyű, puha, jelentéktelen, enyhe, kisebb, könnyű, egyszerű

Ex. Az utazási poggyásznak könnyűnek kell lennie.

= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.

= csomag fény, ha utazik.

• kei jidousha mini jármű (könnyű autó)

* keiryou könnyű súly

volt. Könnyű esernyő

= keiryou no kasa

= könnyű esernyő

• (=keishoku) snack

• könnyedén ( = karuguchi wo tataku) viccet feltörni

* könnyedén (=karui shokuji) könnyű snack

*”enyhén eszem?””

= Karuku nanka tabeyou ka?

= “akarsz valami könnyűt fogni?”
* ne kezelje könnyedén az életet.

= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.

= ne söpörd el az ember életét.

• megvetni (= keishi suru) megvetni

* bíztam benne, és az elmém/elmém könnyebbé vált.

= Kare ni uchiakete kimochi/kokoro ga karuku natta.

= miután bevallottam neki, sokkal könnyebbnek éreztem magam.

* könnyedén megoldotta a rejtvényt.

= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.

= könnyedén megoldotta a nehéz problémákat.

* Derékgyújtó (= koshi ga karui)xhamstersúlyos derék (=koshi ga omoi)

(Megjegyzés: Menj, nézd meg a nehéz (=omoi) leckét!)

készen állni a cselekvésre vagy arra, hogy gyorsan és habozás nélkül megtegyen dolgokat másokért

Ex. Mindent megtesz, mert a dereka könnyű.

= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

= mindig kész megtenni dolgokat másokért, tehát bármit megtesz érted.

• a száj könnyű ( = Kuchi ga karui.), hogy laza nyelve legyen, képtelen titkot tartani

Ex.”Maggie-nek könnyű szája van, ezért légy óvatos.”

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

= légy óvatos! Maggie-nek nagy szája van.

ex. Utazás könnyedén

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= könnyű utazás

• könnyű és egyszerű, praktikus

Ex.Könnyű (egyszerű) szakács

Ex. A rament könnyű elkészíteni.

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

= szakács ramen nagyon könnyen

ex.”Ne mondd könnyedén.”

= Karugarushiku iwanai de.

= ne mondd ezt ilyen könnyedén! (mintha nem is gondolnál rá!)

• 6249>

volt.Kérjük, tartózkodjon a könnyed / könnyed cselekedetektől.

= Keisotsu na/ karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.

= ne cselekedj olyan gyorsan!

:rrrr: fókusz!!! (A fenti képből!)

: kkk:

ez azt jelenti :

ő egy playboy / felületes / kacér / anyag nélkül

•” ha azonnal válaszol egy randira, könnyű nő lesz!”

=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!

= ha túl gyorsan válaszolsz “Igen” – re, amikor kikér, azt gondolhatja, hogy könnyű vagy.

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

= vigyázz a felszínes srácokkal!

* 6 (=shirigaru onnna) ringyó, laza nő

< szleng!!>

a könnyű ember szlengje (=karui otoko) az :

: rrrr: Chara Man (=Charao)

sekély, felületes vagy kacér srác, aki mindig megpróbálja felvenni a lányokat.

charachara (férfi) ( = charachara shita (otoko)) vagy charai (férfi) ( = charai (otoko)))

a charachara az általuk viselt kiegészítők hangja, például fülgyűrűk vagy nyakláncok vagy mutatós ruháik.

” ne szórakozz velem!”

= Charachara suruna!

= “ne viseld ezeket, vagy viselkedj úgy, mint egy sekély srác!”

charai (vagy charai) adalékanyag.

ez a szó nem olyan új, de 2010 óta gyakran halljuk az Oriental Radio komikus duó Fujimori imázsának összekapcsolását, mert nagyon charai beszél. (Látni fogja az alábbi videót.) és “sekély” playboy hírneve van.

: l: “hé, ő, szeretne egy kis teát?”

= Nee, kanojo, OCHA demo Sinai?

= “Hé, bébi, nem innál velem egy csésze teát vagy valamit?”

ez egy tipikus pick-up vonal Japánban. Valójában senki sem fog inni egy csésze teát. De azt mondják, hogy egyébként.

szintén ” ons”

(=(Bokuto) Asobanai?)

” akarsz lógni velem? “

「どこか遊びに行かない?”

= Dokoka asobini ikanai?

= ” akarsz menni valahova lógni?”

szintén tipikus pick-up vonal.

a pick-up = nampa (= nanpa)

felvenni (valaki) = (~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)

: ee: ” én, jóképű?”

= Boku ikemen?

= “aranyos vagyok?”

Ikemen egy szleng, és aranyos srácot jelent.

“olyan könnyű vagy!”

=antatte hontou ni karuiwane!

= “te egy sekély playboy vagy! “

te: alkalmi, mint te (= anata)

~. a nők ezt a véget használják.

frenchbulldog Maggie sensei yori-tól = Maggie sensei-től

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.