Kína tiltja a szójátékot a pun control kísérletében

az online beszélgetésektől a hirdetésekig a kínai kultúra tele van szójátékokkal. De az ország nyomtatott és sugárzott őrzője úgy döntött, hogy nincs bennük semmi vicces.

betiltotta a szójátékot azzal az indokkal, hogy sérti a hagyományos beszélt és írott kínai nyelvről szóló törvényt, megnehezíti a kulturális örökség népszerűsítését, és félrevezetheti a közvéleményt – különösen a gyermekeket.

az idiómák alkalmi megváltoztatása nem kisebb kockázatot jelent, mint a “kulturális és nyelvi Káosz” – figyelmeztet.

a kínai tökéletesen alkalmas szójátékokra, mert olyan sok homofonnal rendelkezik. A népszerű mondások, sőt a szokások, valamint a viccek a szójátékra támaszkodnak.

de a sajtó, A kiadvány, a rádió, a Film és a televízió állami Igazgatóságának rendelete kimondja: “a rádió-és televízióhatóságoknak minden szinten szigorítaniuk kell szabályozásaikat, és meg kell szüntetniük a kínai nyelv szabálytalan és pontatlan használatát, különösen a kifejezésekkel való visszaélést.”

a programoknak és hirdetéseknek szigorúan meg kell felelniük a karakterek, szavak, kifejezések és idiómák szokásos helyesírásának és használatának, és kerülniük kell a karakterek, a kifejezések és a jelentések megváltoztatását.

“az idiómák a Kínai nyelv egyik nagy vonása, mély kulturális örökséget és történelmi forrásokat, valamint nagy esztétikai, ideológiai és erkölcsi értékeket tartalmaznak” – tette hozzá.

“ez a legnevetségesebb része ennek: annyira része a kínai örökségnek” – mondta David Moser, a Beijing Capital Normal Egyetem CET Kínai tanulmányainak tudományos igazgatója.

amikor a párok összeházasodnak, az emberek dátumokat és mogyorót adnak nekik – utalás Zaosheng guizi kívánságára vagy “hamarosan fiút szülhetsz”. A dátumok szó szintén zao, a földimogyoró pedig huasheng.

a közlemény a nézők panaszait idézi, de az általa adott példák teljesen ártalmatlannak tűnnek. Turisztikai promóciós kampányban, a Jin shan jin mei kifejezésben használt karakterek módosítása-tökéletesség-szlogenné változtatta “Shanxi, a pompák földje”. Egy másik esetben a ke bu rong huan egyetlen karakterének cseréje a “brook no delay” – t “köhögés nem maradhat el” – vé változtatta egy gyógyszerhirdetésnél.

“lehet, hogy csak egy kis embercsoport, vagy akár egy személy, aki konzervatív, humortalan, priggish és önkényesen purista, így mindenkinek be kell állnia a sorba” – mondta Moser.

“de kíváncsi vagyok, hogy ez nem megelőző lépés-e, hanem ürügy arra, hogy állítólagos” nyelvi tisztasági okokból ” visszaszorítsák azt az aranyos nyelvet, amelyet az emberek a vezetésről vagy a politikáról szóló viccek feltörésére használnak. Túl kényelmesnek hangzik.”

az internethasználók különösen találékonyak voltak abban, hogy alternatív módszereket találjanak olyan témák vagy emberek megvitatására, akiknek nevét a cenzorok blokkolták.

az ilyen kreativitás blokkolására irányuló lépéseknek is hosszú története van. Moser szerint Yuan Shikai, a Kínai Köztársaság elnöke 1912 – től 1915-ig állítólag át akarta nevezni a Lámpás fesztivált, Yuan Xiao Jie, mert úgy hangzott, mint “törölje a Yuan napot”.

{{#ticker}}

{{topLeft}}

{{bottomLeft}}

{{topRight}}

{{bottomRight}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{heading}}

{{#paragraph}}

{{.}}

{{/bekezdések}} {{kiemelt szöveg}}

{{#cta}}{{text}} {{/cta}}
Emlékeztess májusban

elfogadott fizetési módok: Visa, Mastercard, American Express és PayPal

mi lesz a kapcsolatot, hogy emlékeztessem önöket, hogy hozzájáruljon. Keressen egy üzenetet a beérkező levelek mappájában 2021 májusában. Ha bármilyen kérdése van a hozzájárulással kapcsolatban, kérjük, vegye fel velünk a kapcsolatot.

témák

  • Kína
  • Ázsia Csendes-óceáni
  • hírek
  • Megosztás a Facebook-on
  • Megosztás a Twitteren
  • Megosztás e-mailben
  • Megosztás a LinkedIn-en
  • Megosztás a Pinteresten
  • Megosztás a WhatsApp-on
  • Megosztás a Messengeren

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.