italki-hogyan fordítják le a kínai nevemet Japánra? Szervusz! Kíváncsi voltam, hogy mi lenne a japán nevem

Szia, tegyük fel, hogy kínai vagy, akinek a neve kb, egy nap Japánba jössz. az útlevelén a nevét a római ábécében is SI ALI néven kell írni. Japánban, mivel a Kanzi-ban(japán karakterek) nem használják a xhamstereket,és nem lehet japán nyelvű beviteli módban gépelni, a mindennapi életben a hagyományos kínai karaktereket kell használnod.általában a japánok megkérdezik, hogyan hívjanak, ha Kínai kiejtéssel mondod ki a neved, akkor leírják a neved kiejtését katakana használatával, mint CA … - a római ábécében ez su ARI lenne, és az emberek úgy fognak hívni, hogy CA … – nak.de bizonyos esetekben a japánok kiejtik a nevedet (a római ábécében si arei) a kínai karakterek kiejtésének japán stílusa szerint. akkor te leszel a .. .. főcím. azt hiszem, ez elég lesz a kérdésedhez. de azt javaslom, hogy változtassa meg a japán vezetéknevét. Miért? hadd magyarázzam el you.in kínai, a vezetékneve rendben van, de a japán stílusú kiejtésben ugyanúgy ejtik, mint a xhamsteret, és a ++ halált jelent! szóval, mi lenne, ha a kínai vezetéknevet használnád(ez a második hang:/)? kiejtése is közel áll a valódi nevéhez. ha szeretné, hogy a saját egyező japán vezetéknév, ez az Ön számára: 6, amely ejtik, mint a 6(Seki), ez valójában használják, mint egy vezetéknév Japánban. 席, valamint 関 egyaránt hangsúlyos, mint せき a japán.A kínai nevedért, a japán nevedért,Remélem, élvezed őket!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.