Chinese Poetry Blog – 25 klasszikus kínai szerelmes versek

a sokoldalú zseni Tang dinasztia államférfi és művész Wang Wei (699-759) gyakran megjegyezte. Tájak és hótájak festője, kiváló diplomata, emlékezetes költő, ragyogó leírásokkal a szárazföldről és a tengerről, a leírásokat gyakran elárasztja a középső és későbbi évek buddhista filozófiája, Wang Wei és költészete egyre inkább felkelti a nyugati tudósok és költők figyelmét.

leíró képességeinek széles skáláját látjuk a “Wei River Farmhouse” című versben, amelyet a nap a Wei folyó szegény és jelentéktelen közösségére esett. Ennek a versnek számos Kompetens angol fordítása elérhető az interneten, bár meglepő módon a legátfogóbb könyv, amely Wang Wei költészetét mutatja be az angol közönségnek (Pauline Yu ‘ s Wang Wei költészete, 1980) nem mutatja be. Körülbelül 400 Wang Wei verse maradt fenn, 150-et Yu munkájában mutattak be.

mégis, ezen online fordítások mindegyike félrevezető vagy hiányos renderelést ad a vers utolsó sorához. Ennek a bejegyzésnek nem az a célja, hogy megvédje vagy érveljen a vers többi részének bizonyos fordítása mellett; inkább az utolsó sor megfelelő megértésére összpontosítok.

a szöveg, javítható angol fordítással (az utolsó sor kivételével), a következő:

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

Sun dönthető / megy le megvilágítja a vidék / régi temető
a tehenek és a juhok vissza le a kopott lane
a területen, az öreg emlékeztet / azt hiszi, a csorda fiú (fiú)
támaszkodva a személyzet, vár a szemérmes fa kapuja a ház
fácánok hívja a búza állományok hamarosan kihajtja a gabonáját;
selyemhernyók félig megevett eperfa levelekben alszanak
a vállukon kapát viselő gazdák visszatérnek a faluba
látják egymást és beszélgetnek, vonakodnak elhagyni
annyira irigylem a tétlenség és a szabadidő életét
………

az utolsó sor renderelése problematikus az angol fordításokban. Itt van három közülük:

“sóhajtva, nem tudok segíteni, de énekelni “Ó, hogy újra fiatal legyek” vagy
“az egyik kétségbeesetten zümmögi A Wei verset az Ódákból” vagy “sajnálatosan kántálja ezt a kis verset,” Ah, hogy menjen vissza.”
ezen fordítások egyike sem tisztázza az utolsó sor jelentését, vagy nem ad utalást arra, hogy a költő valójában mit dúdol vagy kántál. A sor valójában azt mondja, hogy “csüggedten énekli a xhamstereket”, vagy a shi4wei1.

mit jelenthet ez? A három angol fordítás közül csak a középső adott még tippeket egy hasznos válaszra, de még ez sem mond nekünk semmit. De amikor rájövünk, hogy a vers utolsó mondata, a 66.vers címe a xhamsterben, vagy az Énekek könyvében, hasznos útra lépünk. Ehhez a vershez kell fordulnunk, hogy megértsük, ha meg akarjuk tudni, milyen Wang Wei hangulata, amikor befejezi a Wei River Farmhouse verset.

mielőtt rátérnénk az Énekek könyvére 36, azonban meg kell jegyeznünk, hogy Wang Wei három “Wei”–en keresztül játszik velünk itt-a saját neve ( ^ ), a Wei folyó ( ~ ~ ) és végül az Énekek könyve versének címe ( ~ ~ ). Ha azt akartuk, hogy egy kicsit flip, azt mondhatjuk, hogy Wei, “így tovább!”De most, hogy megvan a kulcsunk, a nehezen megjeleníthető vershez fordulunk 36.

a kínai szöveg, Fu-shiang Chia angol fordításával, az:

式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。

késő van, késő van, miért nem jössz haza?
ha nem szeretlek, egyedül kóborolnék az utakon.
késő van, késő van, miért nem jössz haza?
ha nem az én szerelmem lenne, nem küzdenék a sáros mocsárban.

Chia fordítása nem általánosan elfogadott. Ahelyett, hogy a második és a negyedik sor egy szerelmes versre mutatna, Arthur Waley, közel 100 évvel ezelőtt, a második és a negyedik sort a következőképpen fordította:

“ha nem a hercegünk és az ő aggodalmai miatt lenne, mit kellene tennünk itt a harmatban?”És
” ha nem a hercegünk saját gondjai miatt lenne, mit kellene tennünk itt a sárban?”
ez azt jelenti, hogy Waley a 66-os számú vers fordítását arra a kötelességre összpontosította, amelyet egy hűséges alattvaló tartozik a hercegnek, nem pedig arra a szeretetre, amelyet az ember a szeretett iránt érez. Waley fordítása mögött áll az egyetlen közelmúltbeli teljes fordítás A 6. szám európai nyelven, Rainald Simon ‘ s Das Altchinesische Buch der Lieder (2015). A hercegnek járó “adósságot” a 2.és 4. sor tárgyának tekinti.

ha elfogadnánk a (Z) 36.szám Waley/Simon fordítását, akkor a herceg egyik szolgája csalódottságát fejeznénk ki, mert hosszú órákat kell dolgoznia a mezőn. Annak ellenére, hogy nagyon késő van, még mindig a harmatban és a sárban kell dolgoznia. Hálátlan munka, még akkor is, ha egy másik élet valószínűleg sokkal csábítóbb lenne.
most már megérthetjük Wang Wei utolsó vonalát a Wei folyó parasztházában. Éppen szemtanúja volt egy falu élénk életének közvetlenül naplemente előtt. Mindannyian sietnek, hogy befejezzék feladataikat, mielőtt az otthoni este intim életéhez fordulnának. Mennyi Wang Wei azt mondja, hogy vágyott erre a fajta egyszerű életre! Ez egy olyan élet volt, amely nem az udvar szolgálata volt, ahol az idő egyáltalán nem a tiéd volt, hanem egy olyan élet, ahol visszavonulhatott az énbe, és énekelhette gyönyörű verseit.

de ezt nem tudja megtenni. A vers második utolsó sora az egyszerű mezőgazdasági emberek irigységéről szól. Az ok, amiért irigyli őket, az, hogy ahelyett, hogy visszatérne otthonának csendes tereibe, “elkeseredetten kell énekelnie a xhamstereket.”Ez a vers, ahogy az imént láttuk, a munkáról szólt, még akkor is, amikor sokkal szívesebben csinálna valami mást. Dala “több munka”, míg a parasztok most pihenhetnek munkájukból. A 36. fejezet azt mondja, hogy a munka az ő sorsa. Most már tudjuk, miért csüggedten énekli ezt a dalt a Wei River Farmhouse végén.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.