Balashon-Héber nyelv detektív: chalila és chas

ezekben a hetekben parasha, Avraham vitatkozik Istennel az Sdom elpusztítására vonatkozó terveiről. Amikor azt állítja, hogy az ártatlanok megölése igazságtalan lenne, azt mondja (Bereshit 18:25)
604>”chalila Lecha, hogy ilyen dolgot tegyen”
mit jelent itt chalila? Egy nagyon népszerű magyarázat a Gemara – n alapul (Avoda Zara 4a, Berachot 32a) – ons – “chulin lenne az Ön számára”. Ez a gemara is értelmezhető. A legtöbben úgy magyarázzák chulint, mint” szentségtörés, megszentségtelenítés, megszentségtelenítés ” – más szavakkal:” a becsületed alatt “(ez steinbergre is illik, aki a chalilát a gyökérből származtatja!!! – ahonnan choleh – t kapjuk!” beteg” -, és azt jelenti:” alacsonynak lenni”). Rashi azonban a Ber-en. A 18:25 úgy magyarázza chulint, mint “szokást vagy szokást” – úgy tűnik, hogy Isten így cselekedett az özönvíz keletkezésekor és a Bavel-torony keletkezésekor. Bár ez működhet ott, ahol Avraham beszél Istennel, nem felel meg chalila sok más példájának, ahol az egyik ember beszél a másikhoz.
Ben-Yehuda szótárában nehézségekbe ütközik a Gemara magyarázatával. Azt írja, hogy ” a drush (midrash) illata túl erősen árad ebből (magyarázat), és nehéz elhinni, hogy az ősi időkben ilyen metaforát használtak. Ennek a használatnak az eredetét nem magyarázták jól.”
Ibn Ezrának kissé más magyarázata van. Azt mondja, hogy ez azt jelenti, hogy “lehetetlen”, talán a szóból ered KB halul, jelentése” üreges”, valami tartalom nélküli.
Amos Chacham a Daat Mikra-ban az Iyov 34-en:10 azt írja, hogy chalila mindig megjelenik a Bibliában, mint egyfajta esküt (talán a fenébe?), ahol egy személy megtiltja magának vagy másnak, hogy bizonyos cselekedeteket hajtson végre.
Onkelosnak, aki fordításában nagy erőfeszítéseket tesz Isten becsületének védelme érdekében, nyilvánvalóan nehéz lenne, ha Avraham meggyalázással vádolná Istent. Ezért chalila lecha – t úgy fordítja, hogy “a törvényeid igazak”. Azonban egy másik helyen, ahol chalilát használják – ahol a testvérek József sáfárával beszélnek (Bereshit 44:7) – Onkelosnak nincsenek ilyen fenntartásai. És itt a fordítása is érdekes: alternative-Chas.
Rashi idézetek Onkelos a kommentár 44:7, illetve ír:

חלילה לעבדיך – חולין próbáltam לנו, לשון גנאי. 5540 >
” profán lenne számunkra (Avoda Zara 4A); a szégyen kifejezése. Onkelos fordítja; ‘chas a szolgáidnak’, mint, legyen chas a szenttől, áldott ő, rajtunk, ha ezt tesszük. Sok példa van erre a szóra a Talmudban, mint chas v ‘Shalom”
ez számos kérdést vet fel. Mit jelent chas? Rashi első magyarázata egyetért vagy nem ért egyet Onkelosszal?
A Rashi HaShalem kiadás (az Ariel Intézet által kiadott kiadás) három lehetséges választ tartalmaz:
a) A Chas a gyökérből származik, és “szánalmat”jelent. (Egy másik lehetőség az, hogy a gyökérből származik, ami azt jelenti, hogy “védeni”. Klein szerint úgy tűnik, hogy a két gyökér nem kapcsolódik egymáshoz – amire nagyobb figyelmet kellett volna fordítanom ebben a bejegyzésben. Onkelos nem ért egyet a Gemarával, és úgy véli, hogy a chalila valójában “szánalmat” jelent – talán midrashim alapján, amely a xhamsterre (SM 32:11) utal: “szánalmat és irgalmat kért”. Ez a magyarázat a Lifshuto Shel Rashi által Rav Shmuel Gelbard, de a Rashi HaShalem nyelvtani okokból elutasítja. (A Mizrachi elmagyarázza Onkelos 18:25-ös fordítását is, mivel meg kell mutatni, hogy Istennek nincs szüksége szánalomra.)
b) Chas jelentése “kár”, de Onkelos nem chalila szó szerinti fordítását adja, hanem egy azonos jelentésű kifejezést használ. Ha chalila eskü, akkor a chas inkább ima lenne,ahogy a Mizrachi magyarázza chas v ‘Shalom -” Isten irgalmat és békét hozzon ránk, hogy megakadályozzuk ezt”. (Rav Gelbard-amint azt a Margolin Chumash Rashi idézi – kissé eltérő fordítással rendelkezik – “könyörülj és béke .”)
itt lehet az is, hogy Onkelos egyetértene Ibn Ezrával (fent) és nem Rashival, és nem látja chalilát a “szégyen” – hez társítva.
c) Onkelos egyetért Rashival, de chas itt “megszentségtelenítést, szégyent” jelent – mint chalila. Ez a véleménye Kohut Aruch HaShalem (bejegyzés ). Azt írja, hogy chas egy arab gyökérhez kapcsolódik, ami “megvetendő”. Elutasítja a Mizrachi véleményét azzal, hogy Istent sehol nem említik a versben (ezért nem szabad imának tekinteni.) Azt is írja, hogy a chas v ‘ Shalom shalom nem “békét” jelent, hanem “teljesen”, ezért a kifejezést “teljesen szégyenteljesnek”kell fordítani.
úgy tűnik, hogy Rashi HaShalem a második magyarázatot találja a legkevésbé erőltetettnek, és azt hiszem, egyetértek.
Tehát láthatjuk a “Isten ments” vagy “távol tőlem”kifejezések fejlődését. A Tanachnak chalilája van, a talmudnak pedig xhamstere és Chas v ‘ Shalom. A középkorban elkezdjük látni chalila v ‘Chas-t, a modern héberben pedig chas v’ chalila-t .
meg kell jegyeznünk, hogy a chozer chalila – jelentése “és így tovább” kifejezés, amely egy körben vagy hurokban való körbejárásra utal, nem kapcsolódik chalilához, mint megszentségtelenítéshez, hanem a gyökérből, amely azt jelenti, hogy “körben mozogni.”(Korábban láttunk némi etimológiai zavart e két jelentés között.)
egy ilyen nehéz poszt után egy Rosten által hozott viccgel fejezem be a jiddis örömeiben.

két zsidó úgy dönt, hogy meggyilkolja a cárt. Éles késeket hoznak magukkal, és elrejtőznek a fák mögött egy parkban, ahol az orosz vezető napi sétát tesz. Telnek az órák, és a cár nem jelenik meg. Napnyugtakor egyikük aggódik: “remélem, semmi sem történt vele, chalila.”

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.