két különböző nyelven, mint az angol és a kínai, lehet mindenféle problémák fordítók. Például kínai írásjelek.
a fordítás nehézségeinek különböző típusú problémái lehetnek: szemantikai árnyalatok, sajátos kifejezések, speciális zsargon, határidők… de amikor két olyan különböző nyelvről van szó, mint az angol és a kínai, mindenféle más kérdés merül fel. Például kínai írásjelek.
először is meg kell jegyezni, hogy a kínai írásjeleket csak a közelmúltban vezették be. A klasszikus prózában csak használjuk:
- a grammatikai részecske a mondat végét jelöli;
- az aktuális pontosvesszőhöz és pontosvesszőhöz hasonló szimbólumok jelzik a megállásokat és a szüneteket;
- a karakterek jobb oldalán elhelyezett kis körök a mondat egy karakterére vagy egy részére összpontosítanak.
Modern kínai írásjelek
csak a 20.században kezdték el használni az írásjeleket kínaiul: az első, modern írásjelekkel nyomtatott szöveg hu shi 1919-es évekbeli száma. A kínai írásjelek szintén modern találmány, nagyrészt a nyugati nyelvek ihlette.
térszervezés
a nyugati és a kínai írásjelek közötti egyik legnyilvánvalóbb különbség a térszervezés: a kínai karakterek egy képzeletbeli rács részét képezik, ahol minden jel (beleértve az írásjeleket is) ugyanazt a helyet foglalja el. A kínai írásjelek vadászati expedíció (ugyanazt a helyet foglalják el, mint egy karakter). Egy másik különbség: egyes írásjelek 90 fokkal elforgathatók a szöveg jelentése szerint (függőleges vagy vízszintes).
hasonló jelek…
… és különböző jelek
más írásjelek azonban eltérőek. Íme néhány példa:
írásjelek, (egy másik) kihívás a kínai fordítások számára!
fordítás angolra: Chloe Findlay
fedezze fel fordítóirodánkat.