Bajok a kínai írásjelek

két különböző nyelven, mint az angol és a kínai, lehet mindenféle problémák fordítók. Például kínai írásjelek.

a fordítás nehézségeinek különböző típusú problémái lehetnek: szemantikai árnyalatok, sajátos kifejezések, speciális zsargon, határidők… de amikor két olyan különböző nyelvről van szó, mint az angol és a kínai, mindenféle más kérdés merül fel. Például kínai írásjelek.

először is meg kell jegyezni, hogy a kínai írásjeleket csak a közelmúltban vezették be. A klasszikus prózában csak használjuk:

  • a grammatikai részecske a mondat végét jelöli;
  • az aktuális pontosvesszőhöz és pontosvesszőhöz hasonló szimbólumok jelzik a megállásokat és a szüneteket;
  • a karakterek jobb oldalán elhelyezett kis körök a mondat egy karakterére vagy egy részére összpontosítanak.

Modern kínai írásjelek

csak a 20.században kezdték el használni az írásjeleket kínaiul: az első, modern írásjelekkel nyomtatott szöveg hu shi 1919-es évekbeli száma. A kínai írásjelek szintén modern találmány, nagyrészt a nyugati nyelvek ihlette.

térszervezés

a nyugati és a kínai írásjelek közötti egyik legnyilvánvalóbb különbség a térszervezés: a kínai karakterek egy képzeletbeli rács részét képezik, ahol minden jel (beleértve az írásjeleket is) ugyanazt a helyet foglalja el. A kínai írásjelek vadászati expedíció (ugyanazt a helyet foglalják el, mint egy karakter). Egy másik különbség: egyes írásjelek 90 fokkal elforgathatók a szöveg jelentése szerint (függőleges vagy vízszintes).

hasonló jelek…

… és különböző jelek

más írásjelek azonban eltérőek. Íme néhány példa:

írásjelek, (egy másik) kihívás a kínai fordítások számára!

fordítás angolra: Chloe Findlay

fedezze fel fordítóirodánkat.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.