a közmondások és idiómák kulturális hitrendszereket tükröznek. Ennek eredményeként a kínai közmondások és a családról szóló idiómák nagyszerű módja annak, hogy betekintést nyerjenek a történelmi és modern kínai értékekbe.
ebben a cikkben először megvizsgáljuk a kínai hozzáállást a családhoz. Ezután megvizsgálunk 12 Kínai közmondást és idiómát a családról, és megvizsgáljuk, hogyan tükrözik a hagyományos kulturális attitűdöket.
- Példabeszédek és idiómák: kultúrák közötti jelenség
- a kínai család hagyományos elképzelései
- a gyermeki jámborság és a konfuciánus hierarchia
- szoros családi kötelékek
- nemzetségek, leszármazási vonalak és klánok
- nemzetségek
- leszármazási vonalak
- klánok vagy azonos vezetéknévvel rendelkező egyesületek
- családi szavak
- a Férfiak, mind a Nők
- hagyományos nemi szerepek
- nemi szerepek a mai Kínában
- kínai közmondások és idiómák a családról
- Kínai Közmondások, Szólások Család: Rokoni Kapcsolatok
- Kínai Közmondások, Szólások a családról: Szállás, Titkok
- Kínai Közmondások, Szólások a családról: a Házasság
- kínai szókincs, idiómák és közmondások a családról
Példabeszédek és idiómák: kultúrák közötti jelenség
a közmondások és idiómák a társadalom értékeit tükrözik. Minden civilizáció kollektív bölcsességét és előítéleteit beszédformákba, történetekbe és könnyen megjegyezhető kifejezésekbe kódolja.
az ismerős angol nyelvű közmondások és idiomatikus kifejezések mindent érintenek az egészségtől és a higiéniától (“napi egy alma távol tartja az orvost”) a pszichológiáig (“a nagy elmék egyformán gondolkodnak”) és az erkölcsig (“fordítsd oda a másik orcádat”).
Kína évezredes civilizációja szintén rengeteg közmondást és mondást hozott létre. A család a kínai kultúra központi pillére, így nem meglepő, hogy sok kínai közmondás és idióma e fontos téma körül forog.
egy kínai család idealizált ábrázolása a Mao-korszakból
a kínai család hagyományos elképzelései
Konfuciusz (~k ~ NGZ~) egy gondolkodó, akinek ötletei elengedhetetlenek a család folyamatos fontosságának megértéséhez a kínai társadalomban. Valójában a kínai világkép középpontjában azok a konfuciánus elvek állnak, amelyek szabályozzák, hogy az egyes embereket hogyan kötik mások iránti kötelezettségek.
Konfuciusz (KB)
a gyermeki jámborság és a konfuciánus hierarchia
a Konfucianizmus központi kötelezettsége a gyermeki jámborság (Xi. Talán még pontosabban “gyermeki alárendeltségnek” fordítják, ami azon az erényen alapul, hogy engedelmeskedünk a szüleinknek és a véneinknek. Valójában a kínai elv emberi kapcsolatok (apa-fiú, férj-Feleség, uralkodó-alany) ebből az alapvető szülő-gyermek kapcsolatból erednek.
a konfuciánus hierarchia hangsúlyozza a jóindulatú idősebb pátriárkák által harmonikusan irányított családok fontosságát. Az ilyen családok hagyományosan minden más társadalmi és politikai kapcsolat alapjául szolgáltak.
valójában az emberek a világ minden aspektusát, vagyis a xhamstereket (ti Enterprises) az alapján ítélték meg, hogy megfelelt-e ezeknek a családi elveknek, vagy megsértette-e azokat. Az ókori kínai társadalom tagjai konfuciánus elveket is alkalmaztak annak eldöntésére, hogy mi helyes vagy rossz, erényes vagy erkölcstelen, igazságos vagy igazságtalan, szép vagy csúnya, bátor vagy gyáva.
Konfuciusz és néhány tanítványa
szoros családi kötelékek
több ezer éve, két kulcsfontosságú tényező elősegítette rendkívül szoros családi kötelékek. Az egyik a kínai kollektív háztartási rendszer volt, amely különböző házaspárokat integrált ugyanabba a családba. A másik a több generáció szokása volt, akik ugyanazon tető alatt éltek. Ennek a gyakorlatnak köszönhetően az unokatestvérek testvérként nőttek fel. Valóban, az emberek a gyermekeket elsősorban ugyanazon korcsoport vagy generáció tagjainak tekintették, nem pedig bizonyos szülők utódainak.
a nagycsalád tagjai együtt étkeznek
ezeknek a háztartásoknak a gyermekei megtanultak navigálni és felfedezni a világot sok idősebb családtag figyelő szeme alatt. A vidéki mezőgazdasági alapú gazdasági élet súlyos igényei tovább szorították ezeket a nagycsaládokat szoros szövetkezeti egységekké.
nemzetségek, leszármazási vonalak és klánok
a kínai kultúra nagy hangsúlyt fektet a családra és az ősök iránti tiszteletre. Ezt bizonyítja az a sokféle mód, ahogyan az ember kifejezheti kapcsolatát rokonaival, mind Élő, mind halott.
nemzetségek
a leszármazási szervezet olyan Leszármazottak csoportja, akik közösen szerveződtek a nemzetségük feljegyzése és az őseik rituális imádata vagy megemlékezése céljából. A származási szervezetek mérete és hatóköre óriási mértékben változik, és gyakran az egyes tagok vagyonától és presztízsétől függ.
a nagy családi összejövetelek gyakoriak a hagyományos kínai falvakban
a gazdag nemzetségek néha együttesen birtokolják az ősi csarnokot vagy szentélyt. Ott a leszármazottak eljöhetnek, hogy imádják az ősöket, és konzultáljanak a szellemtáblákkal. Néhány jól felruházott származási szervezet ösztöndíjakat ítél oda, és jótékonysági munkát végez. Néhányan még sürgősségi bankként is működnek, ahol a tagok pénzügyi instabilitás idején hozzáférhetnek a hitelekhez.
a kínai őscsarnok
néhány szegényebb nemzetségi szervezetnek egyszerűen van helye, néha egy ősi otthon kijelölt szobájában, hogy fontos ünnepeken (például Sírseprő nap vagy Szellemfesztivál) tisztelje az ősöket. Az ősök tiszteletére szolgáló szertartások általában szimbolikus ételáldozatokat, joss-papír elégetését és illatos tömjén meggyújtását foglalják magukban.
Ételajánlatok az ősöknek
leszármazási vonalak
a leszármazási vonal az ember családfájának összes apáját és fiát tartalmazza. Az idők elejére nyúlik vissza, kezdve az első apával, aki megalapította a vonalat. Amíg az ember továbbra is Férfi örökösöket termel, a leszármazási vonal a végtelenségig folytatódik.
ha valakinek nincs fia, lehetséges, hogy egy vonal kihal. A konfuciánus társadalom úgy vélte, hogy a férfi örökös viselése nem az elképzelhető legrosszabb dolog. Ennek oka az volt, hogy a kínai hagyományban azt is jelentette, hogy senki sem hozhat áldozatokat az ősöknek, vagy nem tarthatja fenn az őstermet.
a kínai származású vonal rekord
klánok vagy azonos vezetéknévvel rendelkező egyesületek
a klán és az azonos vezetéknévvel rendelkező egyesületek Kínában vagy a tengerentúlon szélesebb és lazább koalíciók olyan egyének számára, akiknek közös ősük van. E csoportok tagjai általában nem értik egyértelműen kollektív származásuk sajátosságait. Egyértelmű nyilvántartások hiányában ezeknek a csoportoknak fontos része az azonos vezetéknév megosztása.
ezek az “azonos vezetéknévvel rendelkező egyesületek” (o.o.) gyakran szolgáltak-és továbbra is szolgálnak—a kölcsönös segítség és a kölcsönös védelem forrásaiként. A kollektív ős imádata még mindig előfordul. Az olyan megbízható feljegyzések hiánya, mint a szeszes tabletták vagy más genealógiák, sok hagyományos rituálé gyakorlását akadályozza.
égő joss botok
családi szavak
a család fontossága a nyelven keresztül is kimutatható. Vegyük például a sok családhoz kapcsolódó kínai szó létezését, amelyek a karaktert tartalmazzák 6 (Ji KB):
大家 (dàjiā, szó szerint “nagy család”), Mindenki
国家 (guójiā, szó szerint “nemzeti család)–Ország
家具 (jiājù, szó szerint “családi eszköz”)–Bútorok
A Nyugati nukleáris család áll, egy apa, egy anya neveli a gyerekeket. A hagyományos kínai nagycsalád ezzel szemben nagyszülőkből, nem házas nagynénikből, nagybácsikból, házas fiúkból, unokákból és dédunokákból áll. Ez az életmód elképesztően gazdag szókincset hozott létre a családtagok közötti kapcsolatok meghatározására, megkülönböztetésére és leírására.
gazdag kínai nők hagyományos ruhákban
a kínai nyelv legrégebbi ismert szótára, az erh-ya (enterpry), 2000 kifejezést tartalmaz a családi kapcsolatokra vonatkozóan. A család gyors összehúzódása miatt az egygyermekes politika (1979-2015) következtében sok ilyen szó használhatatlanná vált. Azonban, a kortárs Kínai még mindig tucatnyi egyedi kapcsolati szót alkalmaz, amelyek közül sok nem létezik a nyugati nyelvekben. Például:
表哥 (biǎogē)–Idősebb férfi unokatestvére
弟媳 (dìxí): az öccse felesége
姨父 (yífu)–Anyám nővérének a férje
a Férfiak, mind a Nők
Ahogy az várható volt, a kapcsolat a férfiak, mind a nők Kínában sokat változott az évek során.
hagyományos nemi szerepek
a férfiak hagyományos szerepe a családban a gondoskodó, fenntartó és védő szerepe volt. Történelmileg a konfuciánus és a taoista szokások, a patriarchális kulturális hiedelmek és a nők kizárása a gazdasági és oktatási szférából mind együttvéve emeli a férfiak fontosságát és minimalizálja a nők fontosságát. Ezt a jelenséget nevezik 重男轻女 zhòngnán-qīngnǚ a Kínai.
a hagyományos kínai társadalmat szigorú nemi szerepek irányították, amelyek a konfuciánus tanításokban gyökereztek
a nőket elsősorban annak fényében látták, hogy képesek olyan férfi örökösöket létrehozni, akik fenntartják a leszármazási vonalat, ezáltal örömet szerezve az ősöknek. Valójában a” jó ” kifejezés a kínai nyelvben a (H), amely a nő karakterét jelenti (a) n a férfi gyermek karakteréhez (A (Z)).
a nőknek a férfiakhoz viszonyított alacsonyabbrendűségébe vetett hit a forrása számos ma is használt mondásnak, mint pl. Szó szerint lefordítva, ez a mondás így szól: “a férfiak magasak, a nők alacsonyak.”Ez azt jelenti, hogy” a nők alacsonyabbak a férfiaknál.”
a hagyományos konfuciánus társadalomban a nők kevés autonómiával rendelkeztek az otthonon kívül
amikor nem terhes vagy nem szült, a konfuciánus társadalom elvárta, hogy a nők energiáikat az otthoni életre és a gyermeknevelésre összpontosítsák. A konfuciánus tanítás a három engedelmességről és a négy erényről (o. o. o.) szigorú szabályokat állapított meg a nők számára. Míg otthon, a társadalom elvárta, hogy a nők kövessék apjukat. A házasság után a Konfuciánusok azt várták, hogy a nők kövessék férjüket, házasság után pedig fiaikat.
Kortárs emberek említett, ez a szokás a következő mondás: 在家从父, 出家从夫, 婚后从子 zàijiācóngfù, chūjiàcóngfū, hūnhòucóngzǐ).
a kínai nők élete hatalmas változásokon ment keresztül az elmúlt években
a konfuciánus társadalom minden arénában és az élet minden szakaszában megkövetelte a nőktől, hogy engedjék meg férfi társaiknak—apáknak, férjeknek és fiúknak—, hogy életük legtöbb területén felelősséget vállaljanak. E szigorú konfuciánus normák ellenére a gyakorlatban sok nő valójában hatalmi pozíciókat töltött be. Az egyik, Wu Zetian, még a legerősebb pozíciót is átvette az országban, saját jogán császár lett.
Wu Zetian császár
nemi szerepek a mai Kínában
Kína 20.századi hullámvasútja sok ilyen történelmi mintát összetört, és sok mást radikálisan átalakított. Bár óriási különbségek vannak a városi és vidéki területek körülményei között, 1949 óta a kínai nők egésze sokkal képzettebbé, függetlenebbé és a munkaerőbe integrálódott (bár még mindig jelentősen alulreprezentáltak az üzleti és politikai vezetői pozíciók tekintetében).
egy korai propaganda plakát arra ösztönzi a nőket, hogy büszkék legyenek arra, hogy segítenek Kína modernizálásában a kétkezi munka révén
a 21.századi kínai társadalom továbbra is változik és átalakul. Kína nagyvárosai gyorsan elkészítik saját frissített elvárásaikat a férfiak és a nők számára, míg a vidéki térségekből érkező több tízmillió migráns munkavállaló beáramlása gyakran megerősíti a régebbi kapcsolati modelleket.
a Modern kínai nők Nagy előrelépéseket tettek a munkahelyen
mint minden nemzet esetében, de talán még inkább Kínában, történelmének hossza és folytonossága miatt, a modernitás és a hagyomány még nem érte el a stabil egyensúlyt—továbbra is adok-kapok marad a múlt és a jelen között. A nők továbbra is példátlan hatalmi pozíciókat töltenek be. Ugyanakkor azonban a hagyományos hiedelmek továbbra is befolyásolják, hogy mely lehetőségek és lehetőségek állnak rendelkezésre—és nem állnak rendelkezésre -.
kínai közmondások és idiómák a családról
az alábbi közmondások és idiómák tükrözik a család történelmi központi szerepét a kínai kulturális életben, és azt is jelzik, hogy ez a fogalom mennyire többdimenziós.
néhány mondás, különösen azok, amelyek intimitást és a családi kapcsolatok támogatását fejezik ki, helyet fog találni a modern olvasók szívében. Más közmondások és idiómák, különösen azok, amelyek a nők helyzetével és a házasság feltételeivel kapcsolatosak, talán kényelmetlenné teszik a modern olvasót.
a történelem néha csodálatos, néha szörnyű és mindig bonyolult, és a kínai történelem sem különbözik egymástól. Ezek a közmondások és idiómák rögzítik Kína fejlődő hozzáállását a családhoz.
Kifizető a tekintetben, hogy egy ősei fontos része a Kínai kultúra
Kínai Közmondások, Szólások Család: Rokoni Kapcsolatok
国无二君,家无二主 (guówú’èrjūn, jiāwú’èrzhǔ)
Egy állam nem két uralkodók vagy egy család két feje van.
前人栽树,后人乘凉 (qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng)
Az elődök növény, a fa, a király leszármazottai le az árnyékban.
树高千丈,落叶归根 (shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn)
Egy fa nő, hogy 10 ezer láb magas, de a levelek mindig esik vissza a gyökerekhez.
Megjegyzés: Ezt a közmondást gyakran használták olyan helyzetekben, amikor valakit száműztek vagy hosszú évekig utaztak. Ez azt jelentette, hogy annak ellenére, hogy egy személy sok évig élhet otthonától távol, végül visszatér a szülőföldjére.
6590>
ha az apa tigris, akkor a fiú is tigris lesz.
Megjegyzés: Ez egy kínai közmondás, amely egyenértékű a nyugati mondásokkal, mint például: “mint az apa, mint a fiú” vagy “az alma nem esik messze a fájától.”
姥姥家的狗,吃完了就走 (lǎolao jiā de gǒu, chīwánle jiù zǒu)
Nagyi kutya elmegy, amint befejezte az evést.
Megjegyzés: Ezt a közmondást általában a nagyszülők használják, amikor játékosan beszélnek unokájuk látogatásairól.
当麻烦来临,家人会给予你支持 (dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí)
A nehéz időkben, a család, amely támogatja.
Kínai Közmondások, Szólások a családról: Szállás, Titkok
家有敝帚,享之千金 (jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn)
örülj a rossz seprű, mintha ezer uncia arany.
Megjegyzés: Ez a közmondás azt sugallja, hogy még akkor is, ha valami kevéssé értékes, ha ez a tulajdonod, akkor ápolnod kell.
家家有本难念的经 (jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ)
van egy csontváz minden házban.
Kínai Közmondások, Szólások a családról: a Házasság
出门看天色,进门看脸色 (chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè)
Mikor megy el, figyeljük meg a szín az ég, mikor jössz, ügyeljen a mimika (a családtagok).
Megjegyzés: Ez közmondásos tanács volt az újonnan házas nőknek.
儿多母苦,盐多菜苦 (erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ)
Csak, mint a túl sok só miatt étel íze rossz, túl sok gyerek, hogy egy anya élete nehéz.
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 (jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu)
Feleségül, egy csirke, kövesse egy csirke; hozzá egy kutya, kövesse egy kutya.
Megjegyzés: Ez a közmondás és az azt követő példabeszéd azt a játékos és stratégiai megközelítést mutatja be, amelyet sok kínai nő alkalmazott a viszonylagos tehetetlenségük eligazodásában, amikor a házasságról volt szó.
家寒嫁汉,穿衣吃饭 (jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn)
Ha a ház hideg, akkor hozzá egy ember, akkor vegyek fel, vagy rizst enni.
a kínai emberek még mindig gyakran használják a hagyományos közmondásokat a mindennapi beszélgetésekben
szeretne még többet megtudni a kínai közmondásokról és a kínai nyelvről? Tudja meg, hogy a CLI programlehetőségei hogyan javíthatják a kínai nyelv és kultúra megértését, és nézze meg ezt a cikket a kínai karakterek anatómiájáról! Örömmel üdvözöljük Önt Guilinben.
kínai szókincs, idiómák és közmondások a családról
H + NZ + 85> | P + N + 85> | meghatározás |
---|---|---|
ons | Xi ons | fillial jámborság |
celsius_3218 > | ti .. (Xi.) 6218 > | föld az ég alatt; theor |
tó | ||
家 | én | |
大家 | Dai | |
gu | Oji | |
家具 | én | |
表哥 | biog; Öreg férfi unokatestvére, a női oldalon | |
Qiao Zi | jìnzi | anyám bátyja felesége |
Bácsi | yífu | anyám nővérének a férje |
Férfi felsőbbrendűség, illetve a női kisebbségi | nánzūn, nbbii | a nők, mint a férfiak |
Három engedelmesség, valamint négy erény | sāncóng Sìdé | három engedelmesség, valamint négy erény (Konfuciánus etikai kódex a nők) |
nincs két király az ország, nincs két mester a családban | guówú’èrjūn, jiāwú’èrzhǔ | Egy állam nem van két uralkodó vagy egy család két feje. |
出门看天色,进门看脸色 | chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè | Mikor megy el, figyeljük meg a szín az ég, mikor jössz, ügyeljen a mimika (a családtagok). |
前人栽树,后人乘凉 | qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng | Az elődök növény, a fa, a király leszármazottai le az árnyékban. |
树高千丈,落叶归根 | shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn | Egy fa nő, hogy 10 ezer láb magas, de a levelek mindig esik vissza a gyökerekhez. |
儿多母苦,盐多菜苦 | erduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ | Csak, mint a túl sok só miatt étel íze rossz, túl sok gyerek, hogy egy anya élete nehéz. |
mno | H. A.: H. A.: H. A.: H. A.: H. A.: H. A.: H. A.: H. A.: H. A.: H. A.: H. A.: Ha az apa tigris, akkor a fiú is tigris lesz. | |
a nagymama kutyája elhagyja, amint befejezte az evést. | lololao ji .. de G .. ch .. ch .. ch .. ch .. Zuu | nagymama kutyája elhagyja, amint befejezte az evést. |
A család a seprű, élvezze a lánya | jiāyububìzhuu, xiǎnzhzhīqiānjīn | Legyél hálás a rossz seprű, mintha ezer uncia arany. |
Minden családnak megvan a saját nehéz szútrákból | jiājiā yu běn nánniàn de jīnɡ | van egy csontváz minden házban. |
amikor baj jön, a családja támogatást nyújt Önnek. | dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú n zhzhīchí | A nehéz időkben, a család, amely támogatja. |
Feleségül, egy csirke, majd kövesse egy csirke, feleségül vesz egy kutyát, majd kövesse egy kutya | jiàjīsuíjī, jiàgususuíguu | Feleségül, egy csirke, kövesse egy csirke; hozzá egy kutya, kövesse egy kutya. |
Jia Han elvesz egy Han, ruha enni | jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn | Ha a ház hideg, akkor hozzá egy ember, akkor vegyek fel, vagy rizst enni. |