Problemas de puntuación en chino

Dos idiomas tan diferentes como el inglés y el chino, pueden tener todo tipo de problemas para los traductores. Puntuación china, por ejemplo.

Las dificultades de la traducción pueden tener diferentes tipos de problemas: matices semánticos, expresiones idiosincrásicas, jerga especializada, plazos deadlines Pero cuando se trata de dos idiomas tan diferentes como el inglés y el chino, surgen todo tipo de problemas. Puntuación china, por ejemplo.

Debe tenerse en cuenta en primer lugar que la puntuación china solo se introdujo recientemente. En prosa clásica, solo usamos:

  • La partícula gramatical marks marca el final de una oración;
  • Símbolos similares al punto y coma actual indican paradas y pausas;
  • Círculos pequeños, colocados a la derecha de los caracteres, se utilizan para enfocar un carácter o parte de la oración.

Puntuación china moderna

Es solo en el siglo XX que la puntuación comenzó a usarse en chino: el primer texto impreso con puntuación moderna es 中大大.de Hu Shi, fechado en 1919. Los signos de puntuación chinos también son una invención moderna, en gran medida inspirada en las lenguas occidentales.

Organización espacial

Una de las diferencias más obvias entre la puntuación occidental y la china es la organización espacial: los caracteres chinos forman parte de una cuadrícula imaginaria en la que cada marca (incluida la puntuación) ocupa el mismo espacio. La puntuación en chino es una expedición de caza (ocupan el mismo espacio que un personaje). Otra diferencia: algunos signos de puntuación se pueden girar 90 grados según el significado del texto (vertical u horizontal).

Signos similares

and y signos diferentes

Otros signos de puntuación, sin embargo, son diferentes. Estos son algunos ejemplos:

Puntuación, ¡(otro) desafío para traducciones al chino!

Traducción al inglés: Chloe Findlay

Descubra nuestra agencia de traducción.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.