Después de mi discusión de «huerco», pensé en pasar algún tiempo buscando otros sinónimos mexicanos de «niño» y de dónde vienen.
En primer lugar está el famoso término mexicano (Central) «escuincle» (es KWEENK leh), del náhuatl «itzcuintli», que significa «perro», pero también «feroz» o «violento» (un ejemplo de este último uso es «itzcuintli en noyolloh, olor chichi» que significa «mi corazón es feroz, es violento» o literalmente «mi corazón es un perro, un perro de verdad»).
Puedes intuir cómo una palabra así, con sus matices de dureza, lealtad y empacar, podría usarse para describir a pequeños vagabundos de una manera despectiva, cruda, pero cariñosa a regañadientes which que es cómo se usa «escuincle» hoy en día.
Nota: Contrariamente a algunas fuentes, » itzcuintli «no significaba» perro sin pelo » (eso es xoloitzcuintli). En cambio, era solo un sinónimo de «chichi», al igual que la forma en que usamos» canino «y» perro » en inglés. Esto se ve confirmado por lo que los Mexicas dijeron de los sabuesos españoles al verlos: «en īmitzcuinhuān huehhuēyipopōl» – » sus perros son realmente muy grandes.»
Usted puede estar menos familiarizado con el término noroccidental mexicano «buki» (como en el grupo musical «Los Bukis» y «El Buki» — Marco Antonio Solís Sosa — la estrella emergente del grupo). Se usa comúnmente para referirse a un niño o joven, y también tiene raíces indígenas. El «Buki» surgió de lenguas cahitanas como el Yaqui y el Mayo. Se grabó por primera vez como «vuqui» y se dice que significa «esclavo», «mendigo» o «ladrón de poca monta».»
Cuando miramos más de cerca a Arizona y Sonora Yaqui, encontramos el verbo » buke / vuke «que significa» poseer/criar «y las derivaciones » buki/vuki».»En Yaqui, entonces, «buki» tiene el sentido de» algo poseído/criado/poseído «y puede ser glosado como» mascota»,» ganado»,» niño «o, sí,» esclavo», dependiendo del contexto. (Uno se pregunta si» esclavo » fue una adaptación de la palabra para la práctica española de esclavizar a los yaqui. Había mucha esclavitud en Mesoamérica, pero no entre estas naciones.)
Aquí hay otra: chamaco, la palabra favorita de mi padre para nosotros, los niños. Proviene del verbo náhuatl «chamāhua», que originalmente significa «crecer o llenarse».»También podría usarse para describir cómo se desarrolló el maíz o el cacao. El sustantivo español en sí («chamaco», usado en todo México, pero estereotípicamente un término más norteño) proviene de las formas adjetivas de este verbo indígena: «chamactic» y «chamāhuac».»Básicamente significan» un niño adulto » o «niño/niña grande».»Uno imagina a parientes mayores adorando pellizcando mejillas & recibiendo miradas sombrías.
«Guache» se usa mucho en Michoacán y otras partes de la región de Tierra Caliente de México. Se deriva de las palabras purépechas «uátsï» o «uáche», que significa «niño», «descendencia» o (en algunas comunidades) «mujer joven».»
También derivado de Purépecha es la palabra «cocho» o «kocho», que se usa en Guerrero y en otros lugares para significar» niño «o » chico».»Su forma original era «kúchi», que significa «cerdo.»Hombre, nos gusta llamar a los niños perros, cerdos y mascotas, ¡no es así!
(Tenga en cuenta que «cocho» también tiene peores significados.)
Otro gran término es «chilpayate», que significa «niño pequeño».»Esto parece provenir del náhuatl, pero su significado es sorprendente. Es claramente una mezcla de «tzipitl» (bebé enfermizo y llorón) y» pāyātl «(oruga lanuda), que nos da «tzipipāyātl».»El complejo tiene la sensación de un bebé quisquilloso que se encapsula como una oruga para que se calme de una vez.»
El cambio de/ ts /a/ t t / («tz» a «ch») es muy común cuando se adoptan palabras náhuatl al español mexicano. A esto lo llamamos «palatalización».»Un movimiento hacia arriba de la lengua es todo lo que se necesita. «Chichicuilote «(un pájaro, el chorlito de Wilson), por ejemplo, proviene de «tzitzicuilōtl».»
» Tzipitl «es también la fuente de varias palabras relacionadas, incluyendo otro término para niño pequeño,» chipil «o » chipilito».»
En Sinaloa y Sonora, es posible que la gente se refiera a un niño como un «plebe».»Esta palabra viene del latín «plebe», que significa gente ordinaria o de clase trabajadora. De hecho, » la plebe «es una construcción colectiva que todavía significa» las masas.»
El uso de «plebe» para «niño» parece surgir de la antigua dicotomía romana entre patricios nobles (en español «patricios» del latín «patricii», visto como padres metafóricos) & plebeyos (en español «plebeyos» del latín «plebeyos», los «hijos» metafóricos de los patricios).
Luego está la palabra «morro», que comenzó a significar» niño » en el norte de México y ahora se ha extendido por todas partes. Los orígenes de este uso son más difíciles de precisar. Tiene otros significados, incluyendo «pequeña colina redondeada»,» nariz de avión «y» desvergüenza/ imprudencia».»
Su etimología es bastante sencilla. En latín vulgar, «murrum» significa «hocico».»Y su forma evolucionada, «morro», también significa eso: hocico o labios salientes. Así que tal vez este sentido de «niño» proviene de hacer pucheros (sobresalir el labio inferior), una estrategia a la que acuden los niños de todas partes.
«Murrum», por cierto, parece haber sido un préstamo de alguna antigua lengua celta. Dio lugar al «mor, morre» franco-provenzal (hocico), a la «morrena» francesa y a la «morena» italiana (restos de glaciares), a la antigua «morra» española (parte superior de la cabeza), que dio lugar al «morrión» (casco).
La relación sinécdoca entre morro-labios y morro-niño parece apoyada por el hecho de que morro / a también puede significar niño / novia. Así que imagina a alguien diciendo, «Ese morrito andaba con su morra» o » Ese chorrito estaba pasando el rato con su chica.»Como besaría su morra con su morro reinforces refuerza mi teoría.
Ya es hora de terminar con esto. Aquí hay una peluca. «Lepe.»En Chihuahua, en su mayoría, esta extraña palabra se usa para «niño».»Y me ha dejado perplejo. «Lepe» es un apellido y una ciudad en España and y en algunos lugares, puede significar «deficiente mental».»¿Por qué?
tengo una teoría de trabajo. Hay un fenómeno en España: hacer chistes sobre la gente de la ciudad de Lepe. Al igual que los Aggies en Texas (o Gallegos a través de América Latina), los «Leperos» (no «léperos») se burlan de ellos como paletos e idiotas.
Cómo surgió esta situación es discutible, pero aquí hay algunas curiosidades divertidas: el español que supuestamente vio por primera vez tierra americana (DE NOCHE) fue Juan Rodrigo Bermejo (conocido como Rodrigo de Triana). En medio de su reloj, Rodrigo comenzó a gritar » ¡Tierra! ¡Tierra!»Eran las dos de la mañana del 12 de octubre de 1492. Colombus y sus barcos se acercaban a las Bahamas. Rodrigo tenía razón, pero weird raro. Era de noche. Fue este el comienzo de la Lepe maldición? Jajaja! Más tarde, Rodrigo viajó a África y se convirtió en musulmán. Estoy seguro de que eso lo encariñó con sus compatriotas españoles.
También hay todo tipo de refranes en español sobre «Lepe»: «ir donde las Lepe» es arruinar tus cálculos. «Saber más que Lepe» es ser bastante inteligente, mientras que «ser más tonto que Lepe» es ser un verdadero idiota. Un «lepe» también puede ser un golpe en la frente.
¿Ves un patrón? Tal vez» lepe «surge de» niño lepe «o» niño pequeño tonto».»
O quizás estoy totalmente equivocado. Si sabes más, házmelo saber, por favor, porque me siento más tonto que Lepe ahora mismo.
Y finalmente, a petición de un seguidor, tenemos la extraña palabra «gormijo» como sinónimo de «niño».»Originalmente, este era un adjetivo que significaba» enfermizo, débil » al describir a los niños. NO TENGO IDEA DE DÓNDE VIENE. Hay literalmente solo dos testimonios de su uso impreso. Una está en un diccionario de Mexicanismos (de ahí la definición que proporcioné) y otra está en la novela Ironias de la vida: novela de costumbres nacionales, published by Mexican author Pantaleón Tovar in 1851, in which the phrase «gormijo del infierno» is used to describe someone.
Sounds like a «huerco desgraciado» to me, hahaha!