Maggieい ( = karui) / Argot: Maggieラい (=charai) – Maggie Sensei

Karui2

«Oye, ella, ¿no hay té?»

= Nee kanojo, ocha shinai?

= Hey nena, ¿quieres tomar una taza de té conmigo o algo?

» soy guapo?»

= Boku ikemen?

= » ¿Soy lindo?»

: maggie-small: » ¡Eres tan ligera!»

= Antatte hontou ni karuiwane!

= » ¡Eres un playboy superficial! «

¡Vamos a estudiar este kanji hoy!

: rrrr: Light = karui, karu, garu / kei

• karui ligero, suave, insignificante, leve, leve, fácil, simple

Ex. El equipaje de viaje debe ser ligero.

= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.

= Paquete ligero cuando viaje.

* mini vehículo kei jidousha (automóvil ligero)

* peso ligero keiryou

Ex. Peso ligero paraguas

= keiryou no kasa

= peso ligero paraguas

• (=keishoku) snack

• Ligeramente ( = karugarushii) irreflexivamente

• Ligeramente ( = karuguchi wo tataku) para romper una broma

* Ligeramente ( = karui shokuji) aperitivo

*»voy a comer a la ligera?»»

= Karuku nanka tabeyou ka?

= » ¿Quieres ir a buscar algo ligero?»
* No trate la vida a la ligera.

= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.

= No te deshagas de la vida.

• Desdeñar (= keishi suru) desdeñar

* Le confié, y mi mente/mente se volvió más ligera.

= Kare ni uchiakete kimochi / kokoro ga karuku natta.

= Después de confesarle, me sentí mucho más ligero.

* Estaba resolviendo el acertijo a la ligera.

= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.

= Resolvió los problemas difíciles fácilmente.

* Cintura más ligera (=koshi ga karui), cintura más pesada (=koshi ga omoi)

(Nota: ¡Ve a revisar la lección Pesada ( = omoi)!)

estar listo para actuar o estar listo para hacer cosas por otros rápidamente y sin ninguna vacilación

Ex. Lo hace todo porque su cintura es ligera.

= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

= Él siempre está listo para hacer cosas por los demás, por lo que hará cualquier cosa por ti.

* La boca es ligera (=Kuchi ga karui.) tener la lengua suelta, incapaz de guardar un secreto

Ex.»Maggie tiene una boca ligera, así que ten cuidado.»

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

= ¡ten cuidado! Maggie tiene una boca grande.

• migaru para empacar ligero, moverse fácilmente

ex. Viaje ligero

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= para viajar ligero

* fácil y simple, práctico

Ex.Cocción fácil (simple)

Ex. El ramen es fácil de hacer.

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

= Puedes cocinar ramen muy fácilmente

* ligeramente (=karugarushii) imprudentemente, indiscreto, irreflexivo

ex.»No lo digas a la ligera.»

= Karugarushiku iwanai de.

= ¡No digas eso tan a la ligera! (¡como si ni siquiera lo estuvieras pensando!)

• has /なな ( = keisotsu/ karuhazumi na) hasty

Ex.Por favor, absténgase de acciones alegres/alegres.

= Keisotsu na / karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.

= ¡No actúes tan precipitadamente!

:rrrr: Focus!!! (¡De la foto de arriba de hoy!)

: kkk:

Significa :

Es un playboy / superficial / coqueto / sin sustancia

•» si respondes a una cita de inmediato, ¡será una mujer liviana!»

=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!

= Si respondes » sí » demasiado rápido cuando te pide salir, podría pensar que eres fácil.

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

= ¡Ten cuidado con los chicos superficiales!

* slut ( = shirigaru onnna) puta, mujer suelta

< ¡argot!!>

Una jerga para hombre de luz (=karui otoko) es :

: rrrr: Chara Man ( = Charao)

un tipo superficial, superficial o coqueto que siempre trata de ligar con chicas.

Vino de charachara (man) (=charachara shita (otoko)) o charai (man) (=charai (otoko))

charachara es un sonido de accesorios que usan, como aros o collares o sus vistosos atuendos.

» no te metas conmigo!»

= Charachara suruna!

= » ¡No los uses ni te comportes como un tipo superficial!»

charai (o charai) es un aditivo.

Esta palabra no es tan nueva pero hemos empezado a escuchar a menudo desde 2010 vinculando la imagen de Fujimori de un dúo cómico de Radio Oriental, por la forma en que habla es muy charai. (Lo verás en el video de abajo.) y tiene una reputación de playboy» superficial».

: l: «Hey, ella, ¿te gustaría un poco de té?»

= Nee, kanojo, ocha demo shinai?

= «Hey nena, ¿quieres tomar una taza de té conmigo o algo?»

Esta es una línea de recogida típica en Japón. Nadie va a tomar una taza de té. Pero dicen eso de todos modos.

También » ()と )なない?»

(=(¿Asobanai?)

«¿quieres pasar el rato conmigo? «

「どこか遊びに行かない?»

= Dokoka asobini ikanai?

= » ¿Quieres ir a algún lugar para pasar el rato?»

es también una línea de recogida típica.

a pick-up = nampa (=nanpa)

to pick up (somebody) =(~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)

: ee: «Yo, guapo?»

= Boku ikemen?

= » ¿Soy lindo?»

Ikemen es una jerga y significa un chico lindo.

» ¡Eres tan ligero!»

= Antatte hontou ni karuiwane!

= » ¡Eres un playboy superficial! «

Usted: más informal que usted (= anata)

~.(=menguar) Las mujeres usan este final.

frenchbulldog a partir De Maggie sensei yori = De Maggie sensei

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.