Lingüística 001 Change Cambio de idioma y Reconstrucción Histórica

Algunos pequeños ejemplos de cambio

Inglés hace mil años Text Texto con lectura:

Su navegador no admite el elemento de audio.

HWÆT: WE GAR-DENA IN GEARDAGUM
þeodcyninga þrym gefrunon.
Hu ða æþelingas como ellen fremedon!

Traducción:

Lo! la gloria de los Lanceros daneses a través de logros espléndidos
La antigua fama de los reyes populares de la que hemos oído hablar,
Cómo los príncipes exhibieron entonces su destreza en la batalla.

Inglés hace 600 años Text Texto; lectura.

Su navegador no admite el elemento de audio.

Que Aprill con su hollín de gritos
El droghte de marzo ha penetrado en la raíz,
Y bañado cada veta en licor swich
Del cual vertu engendred es la harina;
Que Zephirus eek con su dulce bresto
Inspirado tiene en cada holt y heeth
Los cultivos tendre, y la yonge sonne
Tiene en el carnero su medio curso yronne,

Traducción:

Cuando Abril con sus lluvias de olor dulce
Ha perforado la sequía de marzo hasta la raíz,
Y bañado cada vena (de las plantas) en tal líquido
Por el cual se crea la flor;
Cuando el Viento del Oeste también con su aliento dulce,
En cada bosque y campo ha insuflado vida a
Las tiernas hojas nuevas, y el sol joven
Ha corrido la mitad de su curso en Aries,

Tipos de cambio de idioma

El idioma siempre está cambiando. Hemos visto que el lenguaje cambia a través del espacio y a través del grupo social. El lenguaje también varía a lo largo del tiempo.

De generación en generación, las pronunciaciones evolucionan, las palabras nuevas se toman prestadas o se inventan, el significado de las palabras antiguas se desvía, la morfología se desarrolla o decae, y las estructuras sintácticas y las restricciones de orden también evolucionan. La tasa de cambio varía, pero si los cambios son más rápidos o más lentos, se acumulan hasta que la «lengua materna» se vuelve arbitrariamente distante y diferente. Después de mil años, los idiomas original y nuevo no serán mutuamente inteligibles. Después de diez mil años, la relación será esencialmente indistinguible de las relaciones casuales entre idiomas históricamente no relacionados.

En subpoblaciones aisladas que hablan el mismo idioma, la mayoría de los cambios no se compartirán. Como resultado, tales subgrupos se separarán lingüísticamente, y eventualmente no podrán entenderse entre sí.

En el mundo moderno, el cambio de idioma a menudo es socialmente problemático. Mucho antes de que los dialectos divergentes pierdan completamente la inteligibilidad mutua, comienzan a mostrar dificultades e ineficiencias en la comunicación, especialmente en condiciones ruidosas o estresantes. Además, a medida que las personas observan el cambio de idioma, generalmente reaccionan negativamente, sintiendo que el idioma se ha «ido cuesta abajo». Parece que nunca escuchas a personas mayores comentar que el idioma de la generación de sus hijos o nietos ha mejorado en comparación con el idioma de su propia juventud.

Aquí hay un rompecabezas: cambio de idioma es funcionalmente desfavorable, en el que se dificulta la comunicación, y también es evaluado negativamente por los grupos socialmente dominantes. Sin embargo, es un hecho universal de la historia humana.

¿Cómo y por qué cambia el idioma?

Hay muchas rutas diferentes para cambiar de idioma. Los cambios pueden originarse en el aprendizaje de idiomas, o a través del contacto lingüístico, la diferenciación social y los procesos naturales en el uso.

Aprendizaje de idiomas: El idioma se transforma al transmitirse de una generación a otra. Cada individuo debe recrear una gramática y un léxico basados en los aportes recibidos de los padres, hermanos mayores y otros miembros de la comunidad del habla. La experiencia de cada individuo es diferente, y el proceso de replicación lingüística es imperfecto, de modo que el resultado es variable entre los individuos. Sin embargo, un sesgo en el proceso de aprendizaje towards por ejemplo, hacia la regularización.causará una deriva sistemática, de generación en generación. Además, las diferencias aleatorias pueden extenderse y volverse «fijas», especialmente en poblaciones pequeñas.

Contacto de idioma: La migración, la conquista y el comercio ponen a los hablantes de un idioma en contacto con hablantes de otro. Algunos individuos se volverán completamente bilingües cuando sean niños, mientras que otros aprenderán un segundo idioma más o menos bien cuando sean adultos. En tales situaciones de contacto, los idiomas a menudo toman prestadas palabras, sonidos, construcciones, etc.

Diferenciación social. Los grupos sociales adoptan normas distintivas de vestimenta, adornos, gestos, etc.; el lenguaje es parte del paquete. La distinción lingüística se puede lograr a través del vocabulario (jerga o jerga), la pronunciación (generalmente a través de la exageración de algunas variantes ya disponibles en el entorno), los procesos morfológicos, las construcciones sintácticas, etc.

Procesos naturales en uso. El habla rápida o informal produce naturalmente procesos como asimilación, disimulación, síncope y apócope. A través de la repetición, los casos particulares pueden llegar a ser convencionalizados, y por lo tanto producidos incluso en el habla más lenta o más cuidadosa. El significado de la palabra cambia de manera similar, a través de la convencionalización de procesos como la metáfora y la metonimia.

Algunos lingüistas distinguen entre fuentes internas y externas de cambio lingüístico, siendo las fuentes «internas» de cambio las que ocurren dentro de una sola comunidad lingüística, y los fenómenos de contacto son los principales ejemplos de una fuente externa de cambio.

La analogía con la evolución a través de la selección natural

El propio Darwin, al desarrollar el concepto de evolución de las especies a través de la selección natural, hizo una analogía con la evolución de las lenguas. Para que la analogía se mantenga, necesitamos un grupo de individuos con rasgos variables, un proceso de replicación que cree nuevos individuos cuyos rasgos dependan de los de sus «padres», y un conjunto de procesos ambientales que resulten en un éxito diferencial en la replicación de diferentes rasgos.

Podemos emitir cada uno de los tipos de cambio de idioma que se acaban de enumerar en un marco de trabajo de este tipo. Por ejemplo, en la adquisición del lenguaje infantil, diferentes patrones gramaticales o léxicos diferentes pueden ser más o menos fáciles de aprender, lo que resulta en una mejor replicación para variantes gramaticales o léxicas que son «más adecuadas» en este sentido.

Hay algunas diferencias clave entre gramáticas/lexicones y genotipos. Por un lado, los rasgos lingüísticos se pueden adquirir a lo largo de la vida de muchas fuentes diferentes, aunque la adquisición inicial y (en menor medida) la adolescencia parecen ser etapas cruciales. Los rasgos adquiridos (lingüísticos) también se pueden transmitir a otros. Una consecuencia es que la historia lingüística no necesita tener la forma de un árbol, con idiomas que se dividen pero nunca se vuelven a unir, mientras que la evolución genética está en gran medida limitada a tener una forma similar a un árbol (a pesar de la posibilidad de transferencia de material genético a través de los límites de las especies por infección viral, etc.). Sin embargo, como cuestión práctica, se ha encontrado que la suposición de que la historia lingüística es una especie de estructura de árbol es una buena aproximación de trabajo.

En particular, la estructura de sonido básica y la morfología de las lenguas por lo general parece «descender» a través de un gráfico de herencia estructurado en árbol, con relaciones regulares y legales entre los patrones de las lenguas «padre» e «hijo».

Tipos de cambio

Cambio de sonido

Todos los aspectos del cambio de lenguaje, y mucho se sabe sobre mecanismos generales y detalles históricos de cambios en todos los niveles del análisis lingüístico. Sin embargo, se ha logrado un éxito especial y notable en el modelado de cambios en sistemas fonológicos, tradicionalmente llamado cambio de sonido. En los casos en que tenemos acceso a varias etapas históricas, por ejemplo, el desarrollo de las Lenguas Romances modernas del latín, estos cambios sonoros son notablemente regulares. Las técnicas desarrolladas en tales casos nos permiten reconstruir el sistema de sonido-y parte del vocabulario-de las lenguas maternas no comprobadas a partir de la información sobre las lenguas hijas.

En algunos casos, un sonido antiguo se convierte en un sonido nuevo en general. Tal cambio ocurrió en el hawaiano, en el que todos los sonidos «t» en una forma más antigua de la lengua se convirtieron en «k»: en el momento en que los europeos se encontraron con el hawaiano, no había «t»en absoluto, aunque los idiomas estrechamente relacionados Tahitiano, Samoano, Tongano y Maorí tienen «t».

Otro cambio de sonido no condicionado que ocurrió entre el Inglés Moderno Medio y Temprano (alrededor de la época de Shakespeare) se conoce como el Gran Cambio de Vocal. En ese momento, había una distinción de longitud en las vocales inglesas, y el Gran Cambio de vocal alteraba la posición de todas las vocales largas, en una rotación gigante.

El núcleo de las dos vocales altas («i larga» delantera /i:/, y «u larga» trasera /u:/) comenzó a caer, y la posición alta se mantuvo solo en el offglide. Finalmente, la /i: / original se convirtió en / ai/, por lo que una vocal «i larga» en inglés moderno ahora se pronuncia/ ai /como en una palabra como ‘bite’:/bait/. De manera similar, la «u larga» encontró su núcleo cayendo hasta /au/: la ‘casa’ anterior /hu:s/ se convirtió en /haus/. Todas las demás vocales largas giraban, las vocales medias /e:/ y /o:/ se elevaban para llenar los puntos vacíos por las anteriores /i:/ y /u:/ respectivamente, y así sucesivamente. Es por eso que los pronombres modernos ‘él’ y ‘ella’ se escriben con /e/ (reflejando la pronunciación antigua) pero se pronuncian como /i/. En la siguiente tabla, las palabras se encuentran donde antes se pronunciaban sus vocales where donde se pronuncian hoy se indica con las flechas.

En otros casos, un cambio de sonido puede ser «condicionado» para que se aplique en ciertos tipos de entornos y no en otros. Por ejemplo, es muy común que las consonantes de la punta de la lengua («coronales») se conviertan en palatales cuando son seguidas por vocales delanteras altas. El residuo de este proceso se puede ver en pares en inglés como divide / division, fusible / fusión, submit / submission, oppress / oppression.

Procesos de cambio de sonido.

Otra dimensión a lo largo de la cual podemos ver el cambio de sonido es clasificando los cambios de acuerdo con el proceso particular involucrado.

La asimilación, o la influencia de un sonido en un sonido adyacente, es quizás el proceso más penetrante. Los procesos de asimilación cambiaron el latín/ k /seguido de/ i /o/ y/, primero a/ ky/, luego a «ch», luego a/ s/, de modo que el latín faciat/ fakiat /’would make’ se convirtió en fasse/ fas / en francés Moderno (el subjuntivo del verbo faire ‘to make’).La palatalización es una especie de asimilación.

En contraste con la asimilación, la disimulación, la metátesis y la haplología tienden a ocurrir de forma más esporádica, es decir, a afectar palabras individuales. La disimulación implica un cambio en uno de los dos sonidos ‘iguales’ que son adyacentes o casi adyacentes en una palabra en particular, de tal manera que ya no son lo mismo. Por lo tanto, la primera «l» en inglés coronel se cambia a una «r», y la palabra se pronuncia como «kernel». La metátesis implica el cambio en el orden de dos sonidos adyacentes. Crystal cita el tercer inglés moderno de OE thrid, y Modern English bird es un ejemplo paralelo. Pero el inglés moderno bright experimentó el cambio opuesto, su antepasado fue beorht, y no todas las palabras «vocal + r» cambiaron el orden relativo de estos segmentos como sucedió con bird y third . Ya en la época del inglés Antiguo, había dos formas de la palabra para «preguntar»: asciano y acsiano. No sabemos qué forma fue metatesizada de la otra, pero sí sabemos que el asciano ganó en el lenguaje estándar. La haplología es similar a la disimulación, porque implica deshacerse de sonidos vecinos similares, pero esta vez, un sonido simplemente se abandona en lugar de cambiarse a un sonido diferente. Un ejemplo es la pronunciación del inglés moderno probablemente como prob’ly.

Otros procesos de cambio de sonido son fusión, división, pérdida, síncope, apócope, prótesis y epentesis. La fusión y la división pueden verse como la imagen especular de la otra. Una fusión que actualmente se está expandiendo en gran parte de los Estados Unidos es la fusión entre «short o» y «long open o». La siguiente tabla contiene ejemplos de palabras que probablemente pronuncies de manera diferente si eres del área de Filadelfia, Nueva York y Nueva Inglaterra, o si eres del Sur. Si eres de Canadá, del Medio Oeste de Estados Unidos o de California, probablemente encuentres que las vocales en estos pares suenan iguales, en lugar de diferentes. Si este es el caso, tienes una fusión aquí.

«o» corta «Larga» O abierta»
cuna
caliente
corvejón
stock
atrapado
altivo
halcón
tallo

Las escisiones son más raras que las fusiones, y generalmente surgen cuando una alternancia previamente condicionada pierde el entorno que proporcionó el condicionamiento original, y la alternancia previamente condicionada se convierte en dos sonidos independientes que contrastan entre sí. Esto es básicamente lo que sucedió cuando/ f /y/ v/se dividieron en inglés (/v /habiendo sido previamente una alternativa de/ f /cuando/ f / ocurrió en una posición intervocálica).

La pérdida implica la pérdida de un sonido de un idioma, como cuando el hawaiano perdió la /t / en favor de /k / (ver más abajo).

El síncope y el apócope son la pérdida de sonidos mediales y finales respectivamente. El inglés medio ‘tame’ en pasado era /temede/. Perdió sus vocales medias y finales para convertirse en inglés moderno / teymd/. Por lo general, estos son cambios condicionados que no implican la pérdida del mismo sonido en otros lugares.

La prótesis y la epentesis son la introducción de sonidos adicionales, inicialmente y medialmente respectivamente. La adición de la /e / que convirtió palabras latinas como scola ‘escuela’ en escola portuguesa es el único ejemplo de prótesis en los cuatro libros de texto de lingüística histórica que consulté. En cuanto a la epentesis, un ejemplo aparte del que cita Crystal fue el/ d / insertado en MI thunderian para darnos el trueno inglés Moderno.

¿Cómo sabemos cómo se relacionan los idiomas?

Los lingüistas confían en los cambios sistemáticos de sonido para establecer las relaciones entre idiomas. La idea básica es que cuando se produce un cambio dentro de una comunidad de habla, se difunde a través de toda la comunidad de hablantes del idioma. Sin embargo, si las comunidades se han dividido y ya no están en contacto, un cambio que ocurre en una comunidad no se difunde a la otra comunidad. Por lo tanto, un cambio que ocurrió entre el latín temprano y el tardío se manifestaría en todas las lenguas «hijas» del latín, pero una vez que los hablantes latinos tardíos de la península ibérica ya no estaban en contacto regular con otros hablantes latinos tardíos, un cambio que ocurrió allí no se extendería a las otras comunidades. Los idiomas que comparten innovaciones se consideran que han compartido una historia común aparte de otros idiomas, y se colocan en la misma rama del árbol genealógico de la lengua.

Las palabras en dos o más lenguas hijas que se derivan de la misma palabra en la lengua ancestral se conocen como cognados. Los cambios de sonido funcionan para cambiar la forma fonética real de la palabra en los diferentes idiomas, pero aún podemos reconocerlos como originarios de una fuente común debido a las regularidades dentro de cada idioma. Por ejemplo, ocurrió un cambio en italiano de tal manera que en los grupos de consonantes iniciales, la l que originalmente seguía a p y f cambió a i. Así, palabras italianas como fiore ‘flor’; fiume ‘río’; pioggia ‘lluvia’; y piuma ‘pluma’ son cognados con la flor francesa; fleuve; pluie; y penacho, respectivamente, y con la flora española, fluvial (adj. ‘fluvial’); lluvia (por un cambio posterior); y pluma respectivamente.

En las lenguas romances de abajo, la palabra para «madre» es un cognado en las seis lenguas contemporáneas consideradas, sin embargo, la palabra para «padre» es un cognado solo en cuatro de las cinco: en rumano, la palabra original heredada del latín pater ha sido reemplazada por una palabra completamente diferente, tata.

El español y el italiano son los únicos dos que conservan un reflejo fonológico de la consonante medial latina original t, (en ambos idiomas, se ha expresado a d, probablemente un cambio que se produjo en el ancestro común de todos los dialectos y lenguas de la península ibérica. Todas las demás lenguas romances lo han abandonado. La r original también ha sufrido destinos diferentes: sin embargo, dentro de cada idioma, sucedió lo mismo en ambas palabras. Donde encontramos r eliminado en la posición final en la palabra para «madre», también lo encontramos eliminado en la misma posición en la palabra para «padre».

inglés Brillo francés italiano español portugués Rumano catalán
madre mer madre madre mae mama mare padre por padre padre pae tata pare

Los mismos principios se aplican en idiomas que no tienen una historia escrita. En la siguiente tabla se enumeran varios conjuntos de cognados en cinco idiomas de la familia polinesia.

inglés
Brillo
Tonga Maorí Samoa Tahitian hawaianas
1. pájaro manu manu manu manu manu 2. los peces ika ika i?a i?a i?a 3. para comer kai kai ?podría ?podría ?ai 4. el presentimiento santo santo santo santo santo 5. ojo pantalla pantalla pantalla pantalla reparto 6. la sangre toto toto toto toto koko

vemos que no se han producido cambios en las consonantes nasales, ni en las vocales, pero se puede observar en las líneas 2 y 3 que, dondequiera que se Tonga y los Maoríes han /k/, Samoa, Tahití y Hawai parecen tener /?/ (parada glotal). Aparentemente ha habido un cambio incondicional de /k / a/?/ en la rama Oriental, o un cambio de /k/ a /k/ en la rama Occidental de esta familia. Elegimos el primero como más probable, en parte porque /t / es un fonema más común en las lenguas del mundo, en parte porque el respaldo de las consonantes es más común que el frente, y en parte debido a lo que sabemos sobre la historia de la cultura: La Polinesia se pobló de oeste a este, y si el cambio hubiera ocurrido en la rama occidental, eso habría sido en un momento en que las cinco lenguas seguían siendo una comunidad de habla. A continuación, vemos en las líneas 4 a 6 que hay una correspondencia sistemática entre /t/ en los primeros cuatro idiomas y /k/ en el más oriental, Hawai. Esto parece otro cambio de sonido sistemático e incondicional, esta vez en un solo idioma. (Podemos ver en este ejemplo que cuando el inglés tomó prestada la palabra polinesia para «prohibido», la tomamos prestada de una de las lenguas al oeste de Hawai say decimos» tabú», no»kaboo»). Así es como se vería un árbol genealógico de las cinco lenguas polinesias, basado en el pequeño conjunto de datos de arriba (la imagen es algo más compleja cuando miramos otros conjuntos de cognados Maori El maorí en particular probablemente no se coloca correctamente en este diagrama, que ha sido diseñado como una ilustración del método):

Reconstrucción Histórica vs. Lexicoestadística

En los ejemplos que acabamos de discutir, la empresa central ha sido establecer un patrón sistemático de cambio, la mayoría de las veces un cambio sonoro: cada /t/ malayo-polinesio original se convierte en /k/ en hawaiano, y podemos citar muchas correspondencias de pares afines para probarlo. Este nivel de comprensión es útil por varias razones.

En primer lugar, es poco probable que un patrón sistemático de correspondencia fonológica entre muchas palabras haya surgido por casualidad, mientras que los idiomas completamente no relacionados a menudo desarrollan similitudes sorprendentes en palabras particulares, completamente por casualidad.

En segundo lugar, dados los patrones sistemáticos de este tipo, podemos comenzar a aplicar el método comparativo para reconstruir el lenguaje padre. Esto a su vez nos permite examinar las relaciones entre los idiomas reconstruidos con mayor profundidad de tiempo, incluso si el proceso de cambio oscurece por completo las relaciones entre los elementos de vocabulario en los idiomas infantiles.

Sin embargo, establecer patrones de este tipo es difícil. Requiere un gran vocabulario en todos los idiomas que se comparan, con el fin de encontrar suficientes cognados; y también requiere un profundo conocimiento de la gramática de cada uno de los idiomas, para ver relaciones cognadas que podrían estar oscurecidas por la morfología y el cambio fonológico contextual, y no dejarse engañar para ver falsos cognados donde la morfología o la fonología han creado similitudes casuales.

Otro enfoque, iniciado por el lingüista estructuralista estadounidense Morris Swadesh, se llama lexicoestadística. Para un conjunto de idiomas de interés, obtenemos una pequeña lista de vocabulario de palabras básicas comunes (generalmente de 100 a 200 artículos). Para cada par de idiomas, determinamos el porcentaje de palabras en esta lista que parecen ser afines. La determinación de la cognación depende del juicio subjetivo del lingüista, y esperamos algunos errores, especialmente si el erudito no conoce muy bien los idiomas, pero esperamos que la tasa de error sea lo suficientemente pequeña como para no afectar los resultados.

Luego podemos organizar estos porcentajes afines en una tabla, de la que sacamos algunas conclusiones sobre el grado de relación entre las lenguas involucradas.

Este es un ejemplo relativamente reciente, extraído del Informe Central de la Encuesta de Yambasa, de Boone et al., discutiendo los idiomas de la Provincia Central de Camerún:

Menú
82 P
85 90 Dinero
78 90 89 Yangben
77 81 81 88 Piden
66 72 72 77 78 Este
58 63 64 66 70 69 Kate
42 41 42 42 42 46 45 Hijuk
39 38 41 38 37 40 41 88 Basaa

Tabla 5 Nuevos porcentajes de similitud léxica para Yambasa Central
y lenguas vecinas seleccionadas

De esta tabla, podemos concluir que Elip, Mmala y Yangben son «variedades de habla estrechamente relacionadas»; que están algo más distantes de Gunu, Baca y Mbule; que están aún más distantes de Bati; y que están aún más lejos de Hijuk y Basaa. Sobre la base de este tipo de consideración, podemos construir una especie de árbol genealógico, al igual que podríamos basarnos en patrones de cambio de sonido.

Ha habido mucha controversia sobre si los árboles genealógicos basados en lexicoestadística son confiables. Aquellos que lo dudan apuntan a la posibilidad de que los porcentajes de cognados puedan verse fuertemente afectados por el préstamo de vocabulario, ya sea en una dirección negativa o positiva. Por ejemplo, el japonés tomó prestadas muchas palabras del chino sin convertirse en una lengua sino-tibetana; recientemente ha tomado prestadas muchas palabras del inglés sin convertirse en una lengua indoeuropea. Aquellos que favorecen la lexicoestadística argumentan que este tipo de préstamo es menos común en las listas de palabras de vocabulario básico que utilizan.

Hay dos controversias distintas sobre el uso de métodos lexicoestadísticos. Una cuestión es si los árboles genealógicos producidos para lenguas con porcentajes de cognados bastante altos (por ejemplo, 60% o más) son una indicación fiable de la estructura detallada de las relaciones «genéticas» entre lenguas. Todo el mundo acepta que dos lenguas con un 85% de cognados están ciertamente relacionadas; la única pregunta es si están (necesariamente) «más estrechamente relacionadas» en un sentido histórico que una de ellas con una lengua cuyos porcentajes de cognados con ambas son (digamos) del 80%.

Por ejemplo, podríamos tener una situación en la que el proto-lenguaje A se divide en B y C. C a su vez se divide en D y E. E luego pasa por un período de contacto cercano con un idioma completamente no relacionado, Z, como resultado del cual toma prestado mucho vocabulario nuevo. Ahora E tiene un porcentaje de cognados más bajo con D que D con B; pero el hecho histórico es que E está más estrechamente relacionado con D que D con B.

La segunda controversia es qué hacer de las relaciones que involucran porcentajes de cognados muy bajos, digamos por debajo del 10%. Dependiendo de la naturaleza de las lenguas y de los métodos utilizados para determinar la cognación, estos porcentajes están entrando en el rango que podría (se argumenta) surgir por casualidad, o por contacto reciente superficial o indirecto.

Glotocronología

Swadesh y otros llevaron este tipo de análisis más allá, basados en la idea de que la tasa media de pérdida de cognados podría considerarse constante en el tiempo histórico, al igual que la tasa de desintegración radiactiva. Swadesh analizó algunos idiomas donde las etapas históricas están bien documentadas, y concluyó que el vocabulario básico decae en un 14 por ciento cada milenio. Según la entrada de Swadesh en la Enciclopedia de la Lingüística:

Por lo tanto, si los vocabularios básicos de dos idiomas relacionados coinciden en un 70 por ciento, se puede suponer que se desarrollaron a partir de un solo idioma que existía aproximadamente 12 siglos antes.La suposición de que el decaimiento del vocabulario básico es generalmente uniforme ha sido rechazada en gran medida. Si se permite que las lenguas, al igual que las sociedades, se desarrollen a diferentes ritmos en diferentes momentos, la suposición de una decadencia constante del vocabulario en particular, y el método glotocronológico en general, se ve seriamente socavada.

Todo el mundo reconoce que la decadencia lingüística no es completamente uniforme. Algunas personas todavía creen que a veces es lo suficientemente uniforme para que los métodos glotocronológicos sean una guía aproximada útil para la historia lingüística (y por lo tanto étnica).

¿Cuáles son los resultados del cambio de idioma?

Cuando se acompaña de divisiones de poblaciones, el cambio de idioma resulta primero en la divergencia dialectal (el tipo de diferencias que vemos entre el inglés británico y Americano; entre el francés de Francia y el de Quebec; entre el Español y el Portugués del Nuevo Mundo y del Viejo Mundo). Durante períodos de tiempo más largos, vemos la aparición de lenguas separadas como en las lenguas romances contemporáneas, separadas por unos 2000 años, y las lenguas germánicas, cuya divergencia comenzó quizás 500 años antes. Ambas familias son parte de Indoeuropeo, para lo cual la página web Ethnologue enumera 448 idiomas. Aunque las consideraciones políticas a menudo intervienen en si una variedad de habla en particular se considera un idioma o un dialecto, la idea básica detrás de las clasificaciones lingüísticas es que los dialectos son mutuamente inteligibles, mientras que las lenguas no lo son.

Por supuesto, la cuestión de la inteligibilidad es siempre relativa. Las siguientes frases tomadas del discurso espontáneo de los habitantes de Chicago, grabadas a principios de la década de 1990, fueron difíciles de entender correctamente para muchos no residentes de Chicago. En experimentos de «compuerta» diseñados para probar la comprensión dialectal cruzada en inglés americano, los sujetos primero escucharon una palabra, luego un segmento ligeramente más largo, luego una frase u oración completa que puede haber desambiguado el mal oído original. Estos experimentos fueron parte del proyecto de investigación sobre Comprensión Dialectal Cruzada realizado en el Laboratorio de Lingüística aquí en Penn (para más información sobre el Cambio de las Ciudades del Norte, vea «La Organización de la Diversidad Dialectal» en la página principal del Atlas Fonológico de América del Norte .)

segmento Original Muchas personas no oyó bien como Primera expansión Segunda expansión
baja ??? (palabra sin sentido que contiene vocal en «eso») caída masiva el avión estuvo estable por un tiempo y luego tomó una caída masiva
calcetines sacos calcetines y’hadda wear calcetines y’hadda wear, sin sandalias
bloque negro un bloque ancianos que viven en un bloque
met mutt se conocieron mis padres se fueron a Cuba y ahí es donde se conocieron
constante estudio estable por un tiempo el avión estuvo estable por un tiempo y luego tomó una caída masiva
cabeza tenía sacudió la cabeza esta mujer en while, que simplemente le sonrió y sacudió la cabeza

Estos malentendidos se basan en el hecho de que los hablantes de Chicago (junto con 40 a 50 millones de otras personas en el dialecto del «Norte Interior», incluidas Rochester, Búfalo, Detroit, Siracusa y otras ciudades de esa región) tienen una rotación de sus vocales cortas de tal manera que la vocal baja no redondeada de las palabras » o al igual que drop, socks, block y hot, se dirige a la posición en la que otros dialectos estadounidenses tienen palabras como esa, sombrero, negro, rap y sacos, y donde las palabras de «e corta» como met, steady y head pueden sonar como mutt , study and thud o mat, static y had.

La base de datos Ethnologue incluye más de 7100 idiomas hablados en 228 países. Afirman que su » criterio para enumerar las variedades de habla por separado es de baja inteligibilidad, en la medida en que se pueda determinar.»

¿Hasta dónde podemos llegar?

La mayoría de los lingüistas están de acuerdo en que nuestros métodos de reconstrucción se remontarán a unos 5000-7000 años; después de eso, el número de conjuntos de cognados disponibles para la reconstrucción se vuelve demasiado bajo para dar resultados que se puedan distinguir de manera confiable de las relaciones casuales. Aunque sería muy satisfactorio poder vincular a algunas de las familias existentes a un nivel superior, la evidencia parece demasiado débil para permitirnos hacerlo. Una minoría de estudiosos, sin embargo, argumenta que esto es posible, y un grupo particularmente conocido de tales estudiosos se conoce con el nombre de nostráticos, derivado de sus puntos de vista de que existe una superfamilia de lenguas que han llamado «Nostráticas», que incluiría no solo las lenguas indoeuropeas, sino también las lenguas urálicas como el Finlandés y el Húngaro, las lenguas altaicas como el Mongol y el Turco (en sí mismo un grupo controvertido), y las lenguas afroasiáticas como el Árabe, el Hebreo, el Hausa y el somalí. Un artículo del New York Times de 1995 presenta una visión bien equilibrada de la posición nostraticista. El Dr. Donald Ringe, del Departamento de Lingüística de Penn, experto en la antigua lengua indoeuropea tocaria, es uno de los principales críticos de la posición nostraticista.

La lista actual de Etnólogos de» familias lingüísticas » incluye 153 miembros, desde abjasio-Adighe hasta zaparoano. Esto no significa que el lenguaje humano se haya desarrollado independientemente 153 veces, solo significa que los métodos generalmente aceptados no pueden establecer más relaciones entre estos grupos.

Otros enlaces (opcionales) sobre reconstrucciones históricas debatidas

Padres fundadores del debate amerindio
Agallas en la familia
Splitters and lumpers then then and now
Eska y Ringe en Forster y Toth
Citas Indoeuropeas
Más sobre Gray y Aktinson
Ticks y tocks de glottoclocks
Gris y Atkinson use uso de caracteres binarios
El lugar y el tiempo del Protoindoeuropeo: Otra ronda> a>
El análisis filogenético restringido por ascendencia apoya la hipótesis de la estepa indoeuropea
Nuevas perspectivas sobre la filogenia y la Cronología indoeuropeas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.