La jerga de Internet evoluciona rápidamente. Las palabras y frases populares pueden volverse «obsoletas» en cuestión de semanas. Aquí está nuestro resumen de la jerga popular de Internet que perduró a lo largo de 2018.
Cuando «Buddha» (Buda) y «series» (serie) se unen, el término no tiene nada que ver con la religión. De hecho, esta nueva jerga de Internet se refiere a la actitud indiferente de la generación posterior a los 90. Prefieren mantenerlo informal y despreocupado. «佛了佛了» se ha convertido en su mantra y una forma de expresar su indiferencia.
Colectivamente, Internet se refiere a ellos como» 佛系青. » o jóvenes de apariencia búdica.
¿Cómo se usa?
En una conversación, es posible que escuches algo como:
- No parece muy triste después de romper, ¿eh?
- Xiaobai: No, no lo haría. ¡Aparentemente es una 佛系青!!»
凉凉 liáng liáng
El Desglose:
«凉» originalmente significa frío o frío. ¿Serías feliz en un día frío y ventoso? Probablemente no.
Su argot de Internet se basa en esta connotación negativa. En línea, «凉凉» se refiere a «pasar por un momento difícil», «desafortunado» o «mala suerte».»
El término argot proviene de un drama popular chino, » 三三三 .花.»Durante la canción, el cantante dice:» 一 一 » (Me gustaría enviarme esta canción).
En la canción, ella usa el término «凉凉» para ridiculizarse y burlarse de sí misma. El Internet tomó el término y corrió con él.
Pi está muy feliz esta vez pí zhè yī xià hěn kāi xīn
En el diálogo de Sichuan, «Pi «significa» ser un alec inteligente». «
» Pi » o «Pi es muy feliz esta vez» se usa típicamente entre buenos amigos de una manera burlona.
En broma, puedes decirle a tu amigo, » Pi, ¿estás muy feliz esta vez? «significado» ¿No estás orgulloso de ser un alec inteligente? «
Sea reflexivo, sin embargo,» Pi » no es una frase que deba usar a menudo y con cualquiera.
Koi fish jnn l
«Koi fish» (pez Koi) fue una sensación de Internet en 2018. El koi está asociado con la fortuna y la buena suerte en la cultura china. En los momentos de Weibo y WeChat, es común ver a la gente publicar imágenes de los peces; a los chinos también les encanta comprar Kois para sus estanques y lagos.
¿Por qué los chinos asocian los Kois con la fortuna? En pocas palabras,» 锦 «suena cerca de la palabra china para «prosperidad, glamour y belleza».»
En 2018, Koi adquirió otro significado. YANG Chaoyue, una competidora en el popular programa de juegos, «Produce 101″, fue apodada» 锦鲤 » por su sorprendente buena suerte en el programa. A pesar de su desempeño mediocre, ganó cuando los competidores más expertos fallaron. Desde entonces, la imagen de Yang es sinónimo de» 锦鲤 » y tener éxito sin esforzarse.
La gente comenzó a burlarse, «, , ,一一一 » (vuelve a publicar esta imagen de Yang, clavarás tu final aunque no lo revises).
¿Continuará en 2019? Veremos si tiene suerte.
zh zhēn xiāng
La traducción directa de «真香» es » huele bien o delicioso.»
Su versión de argot de Internet proviene de un reality show caliente. En el programa, el concursante afirmó que no comería nada allí a pesar de que el costo es la muerte. Más tarde, como se puede imaginar, comió bastante feliz.
«真香» se convirtió en una forma de burlarse de alguien después de que hiciera un total de 180 en una declaración anterior. «立flag» es otro dicho similar.