Catherine E. Snow

Home Factorseditar

Snow estaba interesada en la relación de las condiciones individuales del hogar y la capacidad de dominar dos idiomas. Con el fin de determinar el papel del vocabulario en la población bilingüe, se llevaron a cabo una serie de experimentos que analizaron las consecuencias del estatus socioeconómico (SES) de los individuos, así como los predictores de idiomas en ambos idiomas en cuestión: español e inglés. La muestra fue un grupo de 96 estudiantes latinos de quinto grado que aprendían el idioma inglés de diferentes SES. Para determinar qué era el SES para la muestra, se consideraron los siguientes factores: educación de la madre e ingreso individual por hogar. Se comprobó que el desarrollo del vocabulario estaba vinculado a las prácticas de alfabetización del individuo y de la familia, que variaban según el nivel socioeconómico de los hogares. Los factores ambientales desempeñaron un papel en la alfabetización de las personas. El número de libros en el hogar, así como la cantidad que leyeron los padres, representaron el 51% de la variabilidad en la alfabetización. Los factores personales-la ayuda de los tutores en áreas como la tarea, leer con el niño y contar cuentos—representaron una variación del 65% en ambos idiomas. Las estadísticas tenían una fiabilidad interna de .71 para español y .72 para inglés, indicando que los resultados son relativamente consistentes. El análisis del idioma de los padres mostró que la preferencia materna por el inglés explicaba aproximadamente el 59% de la variación en la alfabetización con una fiabilidad de .9 indicando que el factor fue relativamente consistente. Otro factor que se consideró para explicar la preferencia de los padres explicó solo el 13% de la variabilidad de la alfabetización entre individuos con una confiabilidad interna de .85. La alta correlación entre estos factores llevó a la conclusión de que se necesitan múltiples recursos para que un niño domine su primer y segundo idioma. También se comprobó que la preferencia lingüística de los padres se relaciona con el dominio del niño en ambos idiomas. Los niños en hogares que utilizaban principalmente el inglés tendían a tener un mayor dominio del inglés, y la mayoría de los hispanohablantes tendían a tener un mayor dominio del español. Para la preferencia de los padres cuando el español era el primer idioma, se encontró que la preferencia de idioma del padre era más predictiva de la competencia del niño en ese idioma en particular. Para la preferencia en el idioma inglés, tanto la preferencia materna como la paterna fueron factores significativos para predecir el dominio de un idioma en particular. Incluso si se prefería el español en un hogar que inicialmente hablaba inglés, el niño tenía un mayor dominio del idioma español.

Snow participó en una investigación cuyo objetivo era ver si los factores del hogar, como las características de la familia y el uso de la lengua materna, influían en el vocabulario de inglés y español de un niño. El estudio se llevó a cabo con niños latinos donde el español se hablaba más comúnmente en el hogar. Administraron un cuestionario a las familias que iban a participar en el estudio. Las preguntas incluyeron información sobre los antecedentes de la familia, el uso del idioma en el hogar y el entorno de alfabetización en el hogar. Los factores del hogar que se analizaron incluyeron la educación de los padres, el dominio del inglés de los padres, la asistencia a la escuela previa, el estado laboral de las madres, los recursos de alfabetización en el hogar y el número de libros en el hogar, junto con otros factores. El estudio encontró que el ingreso familiar no tuvo un impacto en el vocabulario del niño y que los niños en hogares de bajos ingresos fueron más expresivos durante las actividades para compartir libros que tuvieron un impacto positivo en el vocabulario del niño. El español se volvió menos dominante en el hogar en comparación con el inglés debido a factores domésticos. Un factor en el hogar que disminuyó el vocabulario del niño en español es que muchos de los libros con recursos están en inglés en lugar de en español, lo que hace que el tiempo de compartir libros en casa con el niño sea principalmente en inglés que en español. El inglés se presenta a los niños de minorías a través de factores dentro y fuera del hogar, lo que resulta en un aumento del vocabulario en inglés del niño, lo que demuestra cómo el inglés tiene un estatus más alto en la sociedad. El estudio también señaló que cuanto más exposición tenía un niño a un padre, pariente o hermano que le leía, mejor afectaba el vocabulario del niño. En el hogar, cuanto más exposición tiene un niño al lenguaje, más rico es su vocabulario.

Factores maternaleseditar

El estudio en el que participó Catherine Snow incluyó la búsqueda de si la interacción de la madre tuvo un impacto en el vocabulario del niño tanto en inglés como en español. El estudio analizó una muestra de niños latinos donde el español era el idioma predominante. La investigación utilizó las visitas domiciliarias como una forma de recopilar datos sobre los factores maternos. Las visitas domiciliarias incluyeron entrevistas a los padres, observando el intercambio de libros entre la madre y el niño, y las madres también tuvieron que completar una prueba de vocabulario. Algunas de las preguntas que surgieron en la entrevista con los padres fueron las diferencias entre su cultura y los Estados Unidos y también sus creencias sobre la adquisición del lenguaje y la alfabetización. El libro que se usó para examinar la interacción de la madre con el niño durante el tiempo de compartir libros fue Rana ¿Dónde estás? un libro ilustrado sin palabras, de Mercer Mayer. El objetivo de esto fue porque este libro proporcionó las herramientas para que un niño creara narrativas si la madre alentaba esta respuesta durante la actividad. El estudio encontró que cuando la madre usaba preguntas de etiquetado durante el tiempo de compartir libros, tenía un impacto positivo en el vocabulario del niño. Cuando la madre usaba preguntas de etiquetado, también tenía una fuerte conexión positiva con el vocabulario en español, mientras que también tenía una conexión más débil y positiva con el vocabulario en inglés. El estudio también descubrió cómo la cultura española puede tener un efecto en que sus hijos tengan respuestas abiertas con sus madres. Cuanto más hablara la madre en inglés, el resultado negativo tuvo en el vocabulario español del niño, pero impactó positivamente en el vocabulario inglés del niño. La interacción entre madre e hijo tiene una influencia positiva en las habilidades cognitivas y el desarrollo léxico.

Perspectivaseditar

Snow participó en una guía en 1992 llamada Educational Researcher, publicada por la American Educational Research Association para responder a algunas preguntas y explicar la investigación detrás del desarrollo de un segundo lenguaje. Las siguientes son muchas preguntas comunes que se le han presentado a ella y a los demás que escriben la guía: cuáles son las consecuencias del bilingüismo, por qué alguien podría tener más problemas que otros para aprender un idioma adicional, cuáles son las diferencias individuales en el bilingüismo y muchas más. La sección de Snow se llamó Perspectivas sobre el Desarrollo de un Segundo Idioma: Implicación para la Educación Bilingüe, que describió 4 enfoques diferentes de estudio, registro de la historia y la investigación del bilingüismo para responder a estas preguntas comunes. Los enfoques basados en 4 son extranjeros, L1, psico-lingüístico y social-lingüístico. Cada método contempla el aprendizaje y el desarrollo del lenguaje de diferentes maneras y tiene en cuenta diferentes circunstancias, situaciones, desventajas y ventajas.

Snow comenzó con el primer enfoque bilingüe básico, El Idioma Extranjero, que es un enfoque simplista porque se centra en la idea de que la mejor manera de aprender un segundo idioma es estar en el entorno nativo y social de ese idioma. Esto puede afectar a estudiantes mayores y jóvenes de diferentes maneras. Afirma que, con este enfoque, los alumnos jóvenes, como los niños, aprenderán mejor un segundo idioma en un entorno social de ese idioma extranjero. En el caso de los alumnos de más edad, la enseñanza por parte de un tutor que domine esa lengua extranjera les permitirá a los alumnos de más edad aprender y desarrollar mejor su segunda lengua. Este enfoque no apoya la idea de que hay una cierta edad crítica en la que alguien necesita aprender un segundo o tercer idioma. Tampoco apoya la idea de que la capacidad cognitiva innata haga hincapié en el aprendizaje de un segundo idioma. Como resultado de esto, el enfoque Basado en el Extranjero fue desafiado más tarde por un Enfoque Basado en L1. Snow afirma que este enfoque investiga y apoya lo que el modelo basado en el extranjero no hizo. Explica que muchas de las características de una primera lengua forman parte del aprendizaje de una segunda lengua. Lo que respalda su afirmación de que la rapidez y la adecuación con que un alumno aprende su primer idioma afecta a la rapidez y eficiencia con que puede aprender un segundo idioma. La forma en que los alumnos dominan su idioma se explica por diferentes métodos de aprendizaje—qué estrategias utilizan, cómo los enseñan sus padres—, lo que lleva a la adquisición de una segunda lengua, lo que podría ser una ventaja o desventaja. Sin embargo, a algunos niños o personas no se les dan buenas estrategias de aprendizaje o son criados por padres que no hablan bien su propio idioma, lo que podría obstaculizar el desarrollo del segundo idioma de los niños, y mucho menos el primer idioma.

Tras el desarrollo de dos de los cuatro enfoques bilingües básicos, surgieron dos más: uno psicolingüístico y otro lingüístico social. Snow explica que un enfoque psico-lingüístico percibe el desarrollo de una segunda lengua como un tipo especial de proceso de información. Se entiende que el concepto de aprender y comprender un idioma no es diferente el uno del otro. Se utilizaron habilidades analíticas y auditivas que permitieron a los estudiantes desarrollar su segundo idioma al máximo de sus capacidades. La atención se centró en la cognición cruda y las habilidades de desarrollo de los estudiantes y en cómo estos aspectos les brindan ventajas en el aprendizaje de otros idiomas. Este enfoque apoya la afirmación de que los estudiantes que ya conocen más de un idioma tendrán más éxito en el aprendizaje de otros idiomas que los estudiantes que solo han entendido un idioma. Este enfoque se centra mucho en los factores cognitivos, como el enfoque basado en L1, pero no analiza otros factores que afectan el aprendizaje, como el aspecto social. Esta es la razón por la que Snow trae a colación la investigación social lingüística. Este enfoque enfatiza la idea de contexto social en el desarrollo de una segunda lengua. Este método también admite que el aprendizaje de un segundo idioma está vinculado a la identidad personal, la cultura, la nación, el orgullo étnico y muchos otros factores como los dados. Esto también se relaciona con el enfoque basado en L1: el aprendizaje de un segundo idioma tiene las mismas características que un estudiante de primer idioma, sin embargo, se explotan más estrategias y hábitos sociales dentro de su entorno de segundo idioma para obtener una mejor comprensión del mismo. Este enfoque tiene hallazgos que muestran que más niños crecen aprendiendo dos idiomas en lugar de solo uno, lo que resulta en una mayor probabilidad de desarrollar otro idioma. Sin embargo, este enfoque podría implicar que en un entorno social donde solo se habla un idioma, puede ser muy difícil aprender otro idioma, especialmente cuando un estudiante de idiomas se encuentra en un entorno donde hay más de un idioma común.

Snow termina su sección del artículo en Educational Researcher afirmando que cada perspectiva de los investigadores del bilingüismo responde a cada pregunta común de manera diferente. Ella implica que no hay una investigación más correcta que la otra porque el desarrollo del lenguaje tiene muchos factores diferentes y no todos pueden expresarse en un enfoque de investigación. Esto explica por qué existen múltiples enfoques bilingües. Cada uno tiene sus propios estudios y hallazgos que respaldan su afirmación, por lo que es una cuestión de qué tipo de parámetros requieren los investigadores que buscan experimentos específicos de desarrollo del lenguaje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.