Blog de Poesía China-25 Poemas de Amor Chinos Clásicos

El genio multifacético del estadista y artista de la Dinastía Tang Wang Wei (699-759) se ha observado a menudo. Pintor de paisajes y paisajes nevados, diplomático consumado, poeta memorable con brillantes descripciones de la tierra y el mar, descripciones a menudo impregnadas de una filosofía budista de sus años intermedios y posteriores, Wang Wei y su poesía captan cada vez más la atención de los eruditos y poetas occidentales.

Vemos la amplia gama de sus habilidades descriptivas en el poema «Granja del río Wei», escrito cuando el sol cayó sobre una comunidad pobre e insignificante en el río Wei. Varias traducciones al inglés competentes de este poema están disponibles en línea, aunque, sorprendentemente, el libro más completo que presenta la poesía de Wang Wei a un público inglés (The Poetry of Wang Wei, de Pauline Yu, 1980) no la presenta. Cerca de 400 de los poemas de Wang Wei sobreviven, con 150 presentados en la obra de Yu.

Sin embargo, cada una de estas traducciones en línea da una interpretación engañosa o incompleta de la línea final del poema. El propósito de este post no es defender o argumentar por una cierta traducción del resto del poema; más bien, mi enfoque estará en una comprensión adecuada de la última línea.

El texto, con una traducción al inglés útil (excepto la última línea), es el siguiente:

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

El sol inclinado / bajando ilumina el campo / antiguo cementerio
Las vacas y las ovejas regresan por el camino en mal estado
En el campo, el anciano recuerda / piensa en el niño del rebaño (hijo)
Apoyado en un bastón, esperando junto a la puerta casta del árbol de su cabaña
Los faisanes llaman a las reservas de trigo a punto de germinan su grano;
Los gusanos de seda duermen en hojas de morera a medio comer
Los agricultores que llevan azadas sobre sus hombros regresan al pueblo
Se ven y charlan, reacios a irse
Envidio tanto la vida de ocio y ocio
………

La representación de la última línea es problemática en las traducciones al inglés. Aquí están tres de ellos:

«Suspirando, no puedo evitar cantar «Oh para ser joven de nuevo» O
«Uno tararea desesperanzadamente el poema Wei de las Odas» O «Lamentadamente cantando este pequeño poema, ‘Ah para Volver de nuevo.'»
Ninguna de estas traducciones aclara el significado de la última línea o nos da una pista de lo que el poeta está tarareando o cantando. Lo que en realidad dice la línea es que «canta abatido el 式微», o el shi4wei1.

¿Qué podría significar eso? Solo la del medio de las tres traducciones al inglés acaba de dar pistas de una respuesta útil, pero incluso eso no nos dice nada. Pero cuando nos damos cuenta de que la última frase del poema, 式微, es el título del Poema 36 en el 诗经, o Libro de Canciones, estamos en un camino útil. Necesitamos recurrir a ese poema para entenderlo si queremos saber cuál es el estado de ánimo de Wang Wei mientras completa el poema de la granja del río Wei.

Sin embargo, antes de mirar el Libro de Canciones 36, debemos notar que Wang Wei está jugando con nosotros a través de tres «Wei» aquí: su propio nombre (维), el río Wei (River) y finalmente el título del poema del Libro de Canciones (poem). Si quisiéramos ser un poco voluptuosos, podríamos decirle a Wei, » ¡BIEN hecho!»Pero ahora que tenemos nuestra llave, pasamos al Poema 36, difícil de interpretar.

El texto chino, con una traducción al inglés de Fu-shiang Chia, es:

式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。

Es tarde, es tarde, ¿por qué no vienes a casa?
Si no fuera por mi amor por ti, estaría vagando por los caminos solo.
Es tarde, es tarde, ¿por qué no vienes a casa?
Si no fuera por mi amor por ti, no estaría luchando en el fango fangoso.

La traducción de Chia no es universalmente aceptada. En lugar de mirar las líneas segunda y cuarta como si apuntaran a un poema de amor, Arthur Waley, hace casi 100 años, interpretó las líneas segunda y cuarta de la siguiente manera:

«Si no fuera por nuestro príncipe y sus preocupaciones, ¿qué deberíamos estar haciendo aquí en el rocío?»Y
» Si no fuera por las preocupaciones de nuestro príncipe, ¿qué deberíamos estar haciendo aquí en el barro?»
Es decir, Waley centró su traducción de 诗经 36 en el deber que le debe al príncipe un súbdito leal, en lugar del amor que uno tiene por el amado. La traducción de Waley se encuentra detrás de la única traducción completa reciente de los Urales en un idioma europeo, Das altchinesische Buch der Lieder (2015) de Rainald Simon. Él ve la «deuda» debida al príncipe como el tema de las líneas 2 y 4.

Si adoptáramos la traducción Waley/Simon de 诗经 36, tendríamos en ella una expresión de frustración por parte de un sirviente del príncipe porque tiene que trabajar largas horas en el campo. A pesar de que es muy tarde, todavía tiene que estar trabajando en el rocío y en el barro. Trabajo ingrato, incluso cuando otra vida probablemente sería mucho más atractiva.
Ahora podemos entender la última línea de Wang Wei de la granja del río Wei. Acaba de presenciar la vibrante vida de un pueblo justo antes del atardecer. Todos se apresuran a terminar sus tareas antes de pasar a la vida íntima de la noche en casa. ¡Cuánto dice Wang Wei que anhelaba este tipo de vida sencilla! Era una vida que no era de servicio en la corte, donde su tiempo no era suyo en absoluto, sino una vida en la que podía retirarse a sí mismo y cantar sus hermosos poemas.

Pero, no puede hacer eso. La penúltima línea del poema habla de su envidia por la gente sencilla de la granja. La razón por la que los envidia es que en lugar de regresar a los espacios silenciosos de su hogar, debe «cantar abatido el 式微.»Ese poema, como acabamos de ver, tenía que ver con el trabajo, incluso cuando prefería hacer otra cosa. Su canción es «más trabajo», mientras que los campesinos ahora tienen descanso de sus labores. 3 36 nos dice que el trabajo es su destino. Ahora sabemos por qué canta abatido esa canción al final de la granja del río Wei.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.