En esta semana parasha, Avraham discute con Dios sobre sus planes para destruir Sdom. Cuando dice que la matanza de los inocentes, sería injusto, dice (Bereshit 18:25)
חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה
«Chalila lecha a hacer una cosa así»
¿Qué chalila significa aquí? Una explicación muy popular se basa en la Guemará (Avoda Zara 4a, Berajot 32a) -וולים הוא לך – «sería chulín para ti». Esta guemará también está sujeta a interpretación. La mayoría explica chulin como «sacrilegio, profanación, profanación «- en otras palabras» debajo de tu honor «(esto también encaja con Steinberg, que deriva chalila de la raíz חלה – de la que obtenemos cholehוולה» enfermo «- y significa» estar bajo»). Rashi, sin embargo, en Ber. Mateo 18: 25 explica a chulín como «usual u ordinario» – esta parecería ser la forma en que Dios actuó con la generación del diluvio y la generación de la torre de Bavel. Sin embargo, si bien esto puede funcionar cuando Avraham está hablando con Dios, no encaja con los muchos otros ejemplos de chalila donde un hombre está hablando con otro.
Ben-Yehuda, en su diccionario, tiene dificultades con la explicación de la Guemará. Escribe que » el aroma del drush (midrash) se desprende demasiado fuertemente de esta (explicación) y es difícil creer que en la antigüedad usarían una metáfora como esta. El origen de este uso no se ha explicado bien.»
Ibn Ezra tiene una explicación ligeramente diferente. Dice que significa «imposible», tal vez derivado de la palabra חלול halul, que significa» hueco», algo sin contenido.
Amos Chacham en el Daat Mikra en Iyov 34:10 escribe que chalila siempre aparece en la Biblia como una forma de juramento (¿quizás para maldecir?), donde una persona se prohíbe a sí misma o a otra hacer una determinada acción.
Onkelos, quien en su traducción hace grandes esfuerzos para proteger el honor de Dios, claramente tendría dificultades para que Avraham acusara a Dios de profanación. Y, por tanto, que se traduce chalila lecha como קֻשְׁטָא אִנּוּן דִּינָךְ – «sus leyes son verdaderas». Sin embargo, en un lugar diferente donde se usa chalila, donde los hermanos están hablando con el mayordomo de Yosef (Bereshit 44:7), Onkelos no tiene tales reservas. Y aquí su traducción es interesante: ch – chas.
Rashí cita a Onkelos en su comentario sobre 44: 7 y escribe:
חלילה לעבדים -וולים הוא לנו, לשוננאי. ותרגום חס לעבדיך, חס מאת הקב»ה יהי עלינו מעשות הגדול והרבה חס ושלום יש בתלמוד בלשון הזה:«sería profano para nosotros (Avoda Zara 4a); una expresión de vergüenza. Onkelos traduce; ‘chas a tus siervos’ como, que haya chas del Santo, Bendito sea, sobre nosotros de hacer esto. Hay muchos ejemplos de esta palabra en el Talmud como chas v’shalom »
Esto trae una serie de preguntas. ¿Qué significa chas? ¿Y la primera explicación de Rashí está de acuerdo o en desacuerdo con Onkelos?
La edición Rashí HaShalem (publicada por el Instituto Ariel) tiene tres respuestas posibles:
a) Chas viene de la raízווו y significa «piedad». (Otra posibilidad es que viene de la raízהה que significa «proteger». Según Klein, las dos raíces no parecen estar relacionadas, algo a lo que debería haber prestado más atención en este post.) Onkelos no está de acuerdo con la Guemará, y cree que chalila en realidad significa «piedad» – tal vez basado en midrashim que explican וילל משה (Shmot 32:11) como «pidió piedad y misericordia». Esta es la explicación de la Lifshuto Shel Rashi por Rav Shmuel Gelbard, pero el Rashí HaShalem lo rechaza por razones gramaticales. (El Mizrachi también explica la traducción de Onkelos en 18: 25 como debido a la necesidad de mostrar que Dios no necesita piedad.)
b) Chas significa «piedad», pero Onkelos no está dando una traducción literal de chalila, sino que usa una expresión con el mismo significado. Si chalila es un juramento, entonces chas sería más una oración, como el Mizrachi explica chas v’shalom- «que Dios traiga misericordia y paz sobre nosotros para evitar que esto suceda». (Rav Gelbard-como se cita en el Margolin Chumash Rashi-tiene una traducción ligeramente diferente – » Ten piedad y paz .»)
También podría ser aquí que Onkelos estaría de acuerdo con Ibn Ezra (arriba) y no con Rashí, y no ve a chalila como asociado con «desgracia».
c) Onkelos está de acuerdo con Rashí, pero chas aquí significa «profanación, desgracia», como chalila. Esta es la opinión de Kohut en Aruj HaShalem (entrada חס ). Escribe que chas está relacionado con una raíz árabe que significa «despreciable». Rechaza la opinión de la Mizrachi diciendo que Dios no se menciona en ninguna parte del versículo (y por lo tanto no debe ser visto como una oración. También escribe que el shalom en chas v’shalom no significa «paz», sino» completamente «y, por lo tanto, la expresión debe traducirse como»completamente deshonrado».
Rashí HaShalem parece encontrar la segunda explicación la menos forzada, y creo que estoy de acuerdo.
Así que podemos ver un desarrollo de las frases que significan «Dios no lo quiera» o «Lejos de mí». El Tanaj tiene chalila y el Talmud tiene ל לי y chas v’shalom. En la Edad Media comenzamos a ver chalila v’chasללילה ו ו y en hebreo más moderno vemos chas v’chalila ו וללילה .
Cabe señalar que la frase chozer chalilaווררללילה-que significa «y así sucesivamente», refiriéndose a dar vueltas en un círculo o bucle, no está relacionada con chalila como profanación, sino de la raíz חול que significa «moverse en un círculo».»(Hemos visto alguna confusión etimológica entre esos dos significados antes.)
Y después de un post tan pesado, terminaré con una broma traída por Rosten en Las alegrías del Yiddish.
Dos Judíos deciden asesinar al zar. Traen cuchillos afilados y se esconden detrás de árboles en un parque donde el líder ruso da su paseo diario. Pasan las horas y el zar no aparece. Al atardecer uno de ellos se preocupa: «Espero que no le haya pasado nada, Chalila.»