Mexican X-plainer: A Brat by Any Other Name…

Nach meiner Diskussion über „huerco“ dachte ich, ich würde einige Zeit damit verbringen, mir andere mexikanische spanische Synonyme für „kid“ anzusehen und woher sie kommen.

An erster Stelle steht der berühmte (zentral-) mexikanische Begriff „escuincle“ (es KWEENK leh), aus dem Nahuatl „itzcuintli“, was „Hund“ bedeutet, aber auch „wild“ oder „gewalttätig“ (ein Beispiel für diese letztere Verwendung ist „itzcuintli in noyolloh, huel chichi“ bedeutet „mein Herz ist heftig, es ist gewalttätig“ oder wörtlich „mein Herz ist ein Hund, ein echter Hund“).

Sie können sich vorstellen, wie ein solches Wort mit seinen Nuancen von Zähigkeit, Loyalität und Aufgeschlossenheit verwendet werden könnte, um kleine Ragamuffins auf abweisende, grobe, aber widerwillig liebevolle Weise zu beschreiben … so wird „escuincle“ heute verwendet.

Aztekische Glyphe für „itzcuintli“

Hinweis: Im Gegensatz zu einigen Quellen bedeutete „itzcuintli“ nicht „haarloser Hund“ (das ist xoloitzcuintli). Es war stattdessen nur ein Synonym für „Chichi“, ähnlich wie wir „Hund“ und „Hund“ auf Englisch verwenden. Das wird durch das bestätigt, was die Mexica über die Hunde der Spanier sagte, als sie sie sahen: „inīmitzcuinhuān huehhuēyipopōl“ — „ihre Hunde sind wirklich sehr groß.“

Sie sind vielleicht weniger vertraut mit dem nordwestmexikanischen Begriff „Buki“ (wie in der Musikgruppe „Los Bukis“ und „El Buki“ — Marco Antonio Solís Sosa — der Breakout-Star der Gruppe). Es wird häufig verwendet, um sich auf einen Jungen oder jungen Mann zu beziehen, und es hat auch indigene Wurzeln. „Buki“ entstand aus cahitanischen Sprachen wie Yaqui und Mayo. Es wurde zuerst als „vuqui“ aufgezeichnet und soll „Sklave“ bedeuten,“Bettler,“Oder“kleiner Dieb.“

Wenn wir Arizona und Sonora Yaqui genauer betrachten, finden wir das Verb „buke / vuke“, was „besitzen / erziehen“ bedeutet, und die Ableitungen „buki / vuki. In Yaqui hat „Buki“ den Sinn von „etwas, das gehört / besessen / erzogen wurde“ und kann je nach Kontext als „Haustier“, „Vieh“, „Kind“ oder“Sklave“ bezeichnet werden. (Man fragt sich, ob „Sklave“ eine Anpassung des Wortes für die spanische Praxis der Versklavung der Yaqui war. Es gab viel Sklaverei in Mesoamerika, aber nicht unter diesen Nationen.)

Los Bukis. Ha.

Hier ist noch einer: Chamaco, das Lieblingswort meines Vaters für uns Kinder. Es kommt vom Nahuatl-Verb „chamāhua“, was ursprünglich “ wachsen oder ausfüllen“ bedeutet.“ Es könnte auch verwendet werden, um zu beschreiben, wie sich Mais oder Kakao entwickelt haben. Das spanische Substantiv selbst („Chamaco“, das in ganz Mexiko verwendet wird, aber stereotyp ein nördlicherer Begriff ist) stammt von den Adjektivformen dieses indigenen Verbs: „chamaco“ und „chamāhuac.“ Sie bedeuten im Grunde „ein erwachsenes Kind“ oder „großer Junge / Mädchen.“ Man stellt sich vor, ältere Verwandte zu verehren, die Wangen kneifen & und mürrische Blicke bekommen.

„Guache“ wird in Michoacán und anderen Teilen der Region Tierra Caliente in Mexiko häufig verwendet. Es leitet sich von den Purepecha-Wörtern „uátsï“ oder „uáche“ ab, was „Kind“, „Nachwuchs“ oder (in einigen Gemeinden) „junge Frau“ bedeutet.“

Auch abgeleitet von Purepecha ist das Wort „Cocho“ oder „Kocho“, das in Guerrero und anderswo verwendet wird, um „Kind“ oder „Kerl“zu bedeuten. Seine ursprüngliche Form war „kúchi“, was „Schwein“ bedeutet.“ Mann, wir nennen Kinder gerne Hunde und Schweine und Haustiere, nicht wahr!

(Beachten Sie, dass „cocho“ auch schlechtere Bedeutungen hat.)

Ein weiterer großartiger Begriff ist „chilpayate“, was „kleines Kind“ bedeutet.“ Dies scheint von Nahuatl zu kommen, aber seine Bedeutung ist überraschend. Es ist ziemlich eindeutig eine Mischung aus „tzipitl“ (kränkliches, weinerliches Baby) und „pāyātl“ (wollige Raupe), was uns „tzipipāyātl“ gibt.“ Die Verbindung hat dieses Gefühl von „a pingelig Baby Sie Kokon wie eine Raupe so beruhigt es die Hölle nach unten.“

Die Verschiebung von / ts / nach /tʃ/ („tz“ nach „ch“) ist sehr häufig, wenn Nahuatl-Wörter ins mexikanische Spanisch übernommen werden. Wir nennen das „Palatalisierung.“ Eine Bewegung der Zunge nach oben genügt. „Chichicuilote“ (ein Vogel, der Regenpfeifer) kommt zum Beispiel von „tzitzicuilō“.“

„Tzipitl“ ist auch die Quelle mehrerer verwandter Wörter, einschließlich eines anderen Begriffs für kleines Kind, „chipil“ oder „chipilito“.“

In Sinaloa und Sonora hört man vielleicht Leute, die ein Kind als „Plebe „bezeichnen.“ Dieses Wort kommt aus dem Lateinischen „Plebs“, was gewöhnliche oder Arbeiter bedeutet. Tatsächlich ist „la plebe“ eine kollektive Konstruktion, die immer noch „die Massen“ bedeutet.“

Die Verwendung von „plebe“ für „Kind“ scheint aus der alten römischen Dichotomie zwischen edlen Patriziern (spanisch „patricios“ aus dem Lateinischen „patricii“, als metaphorische Eltern gesehen) & Plebejer (Spanisch „plebeyos“ aus dem lateinischen „plebs“, die metaphorischen „Kinder“ der Patrizier).

Dann ist da noch das Wort „morro“, das im Norden Mexikos „Kind“ zu bedeuten begann und sich mittlerweile überall verbreitet hat. Die Ursprünge dieser Verwendung sind schwerer zu bestimmen. Es hat andere Bedeutungen, einschließlich „kleiner abgerundeter Hügel“, „Nase eines Flugzeugs“ und „Schamlosigkeit / Unverschämtheit“.“

Seine Etymologie ist ziemlich einfach. Im vulgären Latein, „Murrum“ bedeutete „Schnauze.“ Und seine weiterentwickelte Form, „Morro“, bedeutet auch das: Schnauze oder hervorstehende Lippen. Vielleicht kommt dieses Gefühl von „Kind“ von Schmollen (hervorstehende Unterlippe), eine Go-to-Strategie von Kindern überall.

„Murrum“ scheint übrigens ein Lehnwort aus einer alten keltischen Sprache gewesen zu sein. Es entstand der französisch-provençalische „mor, morre“ (Schnauze), Französisch „Moräne“ und Italienisch „Morena“ (Trümmer von Gletschern), Altspanisch „Morra“ (Oberseite des Kopfes), was zu „morrión“ (Helm) führte.

Die synekdochale Beziehung zwischen Morro-lips und Morro-kid scheint durch die Tatsache gestützt, dass morro / a auch Junge /Freundin bedeuten kann. Stellen Sie sich also jemanden vor, der sagt, „Ese morrito andaba con su morra“ oder „Dieser Squirt hing mit seinem Küken rum.“ Da er seine Morra mit seinem Morro küssen würde … verstärkt meine Theorie.

Es ist an der Zeit, dies zu beenden. Hier ist ein Toughie. „Lepe.“ In Chihuahua wird dieses seltsame Wort meistens für „Kind “ verwendet.“ Und es hat mich verblüfft. Sie sehen, „Lepe“ ist ein Nachname und eine Stadt in Spanien … und an manchen Orten, es kann „geistig mangelhaft“ bedeuten.“ Warum?

Ich habe eine Arbeitstheorie. Es gibt ein Phänomen in Spanien: Witze über Leute aus der Stadt Lepe machen. Wie Aggies in Texas (oder Gallegos in Lateinamerika) werden „Leperos“ (nicht „Léperos“) als Idioten verspottet.

Wie diese Situation entstanden ist, ist umstritten, aber hier sind einige lustige Kleinigkeiten: Der Spanier, der angeblich zuerst amerikanisches Land (NACHTS) gesichtet hat, war Juan Rodrigo Bermejo (bekannt als Rodrigo de Triana). Mitten in seiner Wache fing Rodrigo an zu schreien: „Land! Land!“ Es war zwei Uhr morgens am 12.Oktober 1492. Colombus und seine Schiffe näherten sich den Bahamas. Rodrigo hatte Recht, aber … seltsam. Es war Nacht. War dies der Beginn des Lepe-Fluches? Hahaha! Später reiste Rodrigo nach Afrika und wurde Muslim. Ich bin sicher, das hat ihn bei seinen spanischen Landsleuten beliebt gemacht.

Es gibt auch alle möglichen spanischen Sprüche über „Lepe“: „ir donde las Lepe“ soll Ihre Berechnungen vermasseln. „Saber más que Lepe“ soll ziemlich schlau sein, während „ser más tonto que Lepe“ ein echter Trottel sein soll. Ein „Lepe“ kann auch ein Klaps auf die Stirn sein.

Sehen Sie ein Muster? Vielleicht entsteht „Lepe“ aus „Niño Lepe“ oder „dummes kleines Kind“.“

Oder vielleicht irre ich mich total. Wenn Sie mehr wissen, lassen Sie es mich bitte wissen, denn ich fühle mich im Moment dümmer als Lepe.

Und schließlich haben wir auf Wunsch eines Nachfolgers das bizarre Wort „gormijo“ als Synonym für „kid.“ Ursprünglich war dies ein Adjektiv, das bei der Beschreibung von Kindern „krank, schwach“ bedeutete. ICH HABE KEINE AHNUNG, WOHER ES KOMMT. Es gibt buchstäblich nur zwei Zeugnisse seiner Verwendung in gedruckter Form. Einer ist in einem Wörterbuch der Mexikanismen (woher die Definition, die ich zur Verfügung gestellt habe) und einer ist in dem Roman Ironias de la vida: novela de costumbres nacionales, veröffentlicht vom mexikanischen Autor Pantaleón Tovar im Jahr 1851, in dem der Ausdruck „gormijo del infierno“ verwendet wird, um jemanden zu beschreiben.

Klingt für mich wie ein „huerco desficado“, hahaha!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.