Genauigkeitsbescheinigungen und Beglaubigungen

The Language Exchange erledigt alle Arten von Zertifikaten – Geburt, Tod, Heirat, akademisch – und stellt ihnen Genauigkeitsbescheinigungen und Beglaubigungen aus.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

In den Vereinigten Staaten besteht eine beglaubigte Übersetzung aus den folgenden drei Teilen:

1) Der ausgangssprachliche (ursprüngliche) Text

2) Der zielsprachliche (übersetzte) Text

3) Eine vom Übersetzer oder Vertreter des Übersetzungsunternehmens unterzeichnete und notariell beglaubigte Erklärung, aus der hervorgeht, dass der Übersetzer oder Vertreter des Übersetzungsunternehmens der Ansicht ist, dass der zielsprachliche Text eine genaue und vollständige Übersetzung des ausgangssprachlichen Textes darstellt. Manchmal trägt diese Aussage den Titel „Genauigkeitsbescheinigung“ oder „Aussage, dass zwei Dokumente dieselbe Bedeutung haben.“ ATA-zertifizierte Übersetzer können ihren Beglaubigungsstempel an die notariell beglaubigte Erklärung anhängen.

Bitte beachten Sie, dass jeder Übersetzer und jeder Vertreter eines Übersetzungsunternehmens, unabhängig von seiner Qualifikation, eine Übersetzung auf diese Weise „beglaubigen“ kann. Ein Übersetzer muss nicht „beglaubigt“ sein, um eine „beglaubigte Übersetzung“ zu liefern.“ Es ist auch wichtig zu wissen, dass das Notarsiegel nur versichert, dass die Unterschrift die der Person ist, die sich dem Notar vorgelegt hat; Der Notar bestätigt nicht die Richtigkeit der Übersetzung.

Was ist ein beglaubigter Übersetzer?

Im Gegensatz zu vielen anderen Ländern gibt es in den Vereinigten Staaten keine Bundes- oder Landeslizenzen oder Zertifizierungen für Übersetzer. Übersetzern, die in einigen Sprachpaaren in diesem Land arbeiten, stehen einige Zeugnisse zur Verfügung, aber sie haben nicht das gleiche Gewicht – auf dem Markt oder in der Übersetzungsgemeinschaft – wie Bundeslizenzen oder Zertifizierungen in anderen Ländern.

Die American Translators Association bietet Übersetzerzertifizierungen in verschiedenen Sprachpaaren an. ATA-zertifizierte Übersetzer müssen die Sprachpaare und Richtungen angeben, in denen sie zertifiziert sind. Zum Beispiel ist ein in Deutsch nach Englisch zertifizierter Übersetzer nicht unbedingt in Englisch nach Deutsch zertifiziert.

Bitte beachten Sie, dass es viele Sprachen gibt, für die es in diesem Land keine Art von Zertifizierung oder Screening gibt. Es gibt viele ausgezeichnete, erfahrene Übersetzer und Dolmetscher, die nicht zertifiziert sind.

In den Vereinigten Staaten ist es nicht erforderlich, beglaubigt oder lizenziert zu sein, um eine beglaubigte Übersetzung für den amtlichen Gebrauch bereitzustellen, es sei denn, die Stelle, die die Übersetzung erhält, gibt an, dass die Übersetzung von einem ATA-zertifizierten Übersetzer durchgeführt werden muss.

The Language Exchange bietet seit 1986 weltweit schnelle, präzise & vertrauliche Übersetzungsdienste & Dolmetscherdienste an.

certificates_of_accuracy_and_notarizationDer Sprachaustausch bietet Übersetzungsdienste einschließlich Geburts-, Heirats-, Sterbeurkunden und Transkripte. Der Sprachaustausch bietet auch Übersetzungsdienste für viele Branchen an, darunter:

  • landwirtschaftliche Übersetzungen
  • Bildungsübersetzungen
  • medizinische Übersetzungen
  • juristische Übersetzungen
  • Fertigungsübersetzungen
  • Marketingübersetzungen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.