Das facettenreiche Genie des Staatsmannes und Künstlers der Tang-Dynastie Wang Wei (699-759) wurde oft erwähnt. Ein Maler von Landschaften und Schneelandschaften, ein versierter Diplomat, ein denkwürdiger Dichter mit brillanten Beschreibungen von Land und Meer, Beschreibungen, die oft von einer buddhistischen Philosophie seiner mittleren und späteren Jahre durchdrungen sind, Wang Wei und seine Poesie erregen zunehmend die Aufmerksamkeit westlicher Gelehrter und Dichter.
Wir sehen die breite Palette seiner beschreibenden Fähigkeiten in dem Gedicht „Wei River Farmhouse“, das geschrieben wurde, als die Sonne auf eine arme und unbedeutende Gemeinde am Wei River fiel. Mehrere kompetente englische Übersetzungen dieses Gedichts sind online verfügbar, obwohl überraschenderweise das umfassendste Buch, das Wang Weis Poesie einem englischen Publikum vorstellt (Pauline Yus The Poetry of Wang Wei, 1980), es nicht präsentiert. Etwa 400 von Wang Wei Gedichten überleben, mit 150 in Yu Arbeit vorgestellt.
Dennoch gibt jede dieser Online-Übersetzungen eine irreführende oder unvollständige Wiedergabe der letzten Zeile des Gedichts. Der Zweck dieses Beitrags ist es nicht, eine bestimmte Übersetzung des Restes des Gedichts zu verteidigen oder zu argumentieren; Vielmehr werde ich mich auf ein richtiges Verständnis der letzten Zeile konzentrieren.
Der Text mit einer brauchbaren englischen Übersetzung (mit Ausnahme der letzten Zeile) lautet wie folgt:
斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。
Sonne kippt / untergeht erleuchtet die Landschaft / alter Friedhof
Die Kühe und Schafe kehren die schäbige Gasse hinunter
Auf dem Feld erinnert sich der alte Mann / denkt an den Herdenjungen (Sohn)
An einen Stab gelehnt, der am keuschen Baumtor seiner Hütte wartet
Fasane rufen die Weizenvorräte an, die bald 3744>Seidenraupen schlafen in halb gegessenen Maulbeerblättern
Bauern, die Hacken auf ihren Schultern tragen, kehren ins Dorf zurück
Sie sehen sich und plaudern, zögern zu gehen
Ich beneide das Leben des Müßiggangs und der Freizeit so sehr
………
Das Rendern der letzten Zeile ist in englischen Übersetzungen problematisch. Hier sind drei von ihnen:
„Seufzend kann ich nicht anders, als zu singen „Oh, wieder jung zu sein“ ODER
„Man summt verzweifelt das Gedicht Wei aus den Oden“ ODER „Bedauernd dieses kleine Gedicht singen, „Ah, um wieder zurückzukehren.“
Keine dieser Übersetzungen verdeutlicht die Bedeutung der letzten Zeile oder gibt uns einen Hinweis darauf, was der Dichter tatsächlich summt oder singt. Was die Zeile tatsächlich sagt, ist, dass er „niedergeschlagen das 式微 singt“ oder das shi4wei1.
Was könnte das bedeuten? Nur die mittlere der drei englischen Übersetzungen, die gerade gegeben wurden, deutet auf eine hilfreiche Antwort hin, aber selbst das sagt uns nichts. Aber wenn wir erkennen, dass der letzte Satz des Gedichts, 式微, der Titel des Gedichts 36 im 诗经 oder Buch der Lieder ist, befinden wir uns auf einem hilfreichen Weg. Wir müssen uns diesem Gedicht zuwenden, um es zu verstehen, wenn wir wissen wollen, wie Wang Wei’s Stimmung ist, als er das Wei River Farmhouse Gedicht vervollständigt.
Bevor wir uns jedoch Book of Songs 36 ansehen, sollten wir beachten, dass Wang Wei hier mit uns durch drei „Wei’s“ spielt – seinen eigenen Namen (维), den Wei River (渭) und schließlich den Titel des Gedichts Book of Songs (微). Wenn wir ein bisschen anders sein wollten, könnten wir zu Wei sagen: „GUT gemacht!“ Aber jetzt, da wir unseren Schlüssel haben, wenden wir uns dem schwer zu rendernden Gedicht 36 zu.
Der chinesische Text, mit einer englischen Übersetzung von Fu-shiang Chia, ist:
式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。
Es ist spät, es ist spät, warum kommst du nicht nach Hause?
Wenn ich dich nicht lieben würde, würde ich allein durch die Straßen wandern.
Es ist spät, es ist spät, warum kommst du nicht nach Hause?
Wenn meine Liebe zu dir nicht wäre, würde ich nicht im schlammigen Sumpf kämpfen.
Chias Übersetzung wird nicht allgemein akzeptiert. Anstatt die zweite und vierte Zeile als Hinweis auf ein Liebesgedicht zu betrachten, gab Arthur Waley vor fast 100 Jahren die zweite und vierte Zeile wie folgt wieder:
„Wären da nicht unser Prinz und seine Sorgen, was sollten wir hier im Tau tun?“ UND
„Wenn es nicht um die eigenen Sorgen unseres Prinzen ginge, was sollten wir hier im Schlamm tun?“
Das heißt, Waley konzentrierte seine Übersetzung von 诗经 36 auf die Pflicht, die ein loyales Subjekt dem Prinzen schuldet, und nicht auf die Liebe, die man für den Geliebten hat. Waleys Übersetzung liegt hinter der einzigen vollständigen Übersetzung des 诗经 in eine europäische Sprache, Rainald Simons Das altchinesische Buch der Lieder (2015). Er sieht die „Schuld“ des Prinzen als Gegenstand der Zeilen 2 und 4.
Wenn wir die Waley / Simon-Übersetzung von 诗经36 übernehmen würden, hätten wir darin einen Ausdruck der Frustration eines Dieners des Prinzen, weil er lange Stunden auf dem Feld arbeiten muss. Obwohl es sehr spät am Tag ist, muss er immer noch im Tau und im Schlamm arbeiten. Undankbare Arbeit, auch wenn ein anderes Leben wahrscheinlich so viel verlockender wäre.
Jetzt können wir Wang Weis letzte Linie des Wei River Farmhouse verstehen. Er hat gerade das pulsierende Leben eines Dorfes kurz vor Sonnenuntergang erlebt. Alle beeilen sich, ihre Aufgaben zu erledigen, bevor sie sich dem intimen Leben des Abends zu Hause zuwenden. Wie sehr Wang Wei sagt, dass er sich nach dieser Art von einfachem Leben sehnte! Es war ein Leben nicht des Dienstes am Hofe, wo deine Zeit überhaupt nicht deine eigene war, sondern ein Leben, in dem er sich in sich selbst zurückziehen und seine schönen Gedichte singen konnte.
Aber das kann er nicht. Die vorletzte Zeile des Gedichts erzählt von seinem Neid auf die einfachen Bauern. Der Grund, warum er sie beneidet, ist, dass er, anstatt in die stillen Räume seines Hauses zurückzukehren, „niedergeschlagen das 式微 singen muss.“ In diesem Gedicht ging es, wie wir gerade gesehen haben, nur um Arbeit, auch wenn er viel lieber etwas anderes tun würde. Sein Lied ist „mehr Arbeit“, während die Bauern jetzt Ruhe von ihrer Arbeit haben. 诗经 36 sagt uns, dass Arbeit sein Schicksal ist. Wir wissen jetzt, warum er dieses Lied am Ende des Wei River Farmhouse niedergeschlagen singt.