Cookie : „Hey, sie, kein Tee?“
= Geborener Kanojo, ocha shinai?
= Hey Baby, willst du eine Tasse Tee mit mir trinken oder so?
“ bin ich hübsch?“
= Boku ikemen?
= „Bin ich süß?“
„Du bist so leicht!“
= Antatte hontou ni karuiwane!
= „Du bist ein flacher Playboy! „
Wir werden dieses Kanji heute studieren!
Licht = karui, karu, garu/kei
• karui leicht, weich, unbedeutend, mild, moll, leicht, einfach
Ex. Reisegepäck sollte leicht sein.
= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.
= Packen Sie auf Reisen Licht ein.
• kei jidousha mini fahrzeug (licht automobil)
* keiryou licht gewicht
Ex. Leichter Regenschirm
= keiryou no kasa
= leichter Regenschirm
• (= keishoku) Snack
• Leicht (= karugarushii) gedankenlos
• Leicht (= karuguchi wo tataku) um einen Witz zu machen
* Leicht (= karui shokuji) leichter Snack
* „Soll ich leicht essen?““
= Karuku nanka tabeyou ka?
= „Willst du etwas Leichtes mitnehmen?“
* Behandle das Leben nicht leichtfertig.
= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.
= Das Leben nicht wegbürsten.
• Verachten (= keishi suru) verachten
* Ich vertraute ihm an und mein Geist / Geist wurde leichter.
= Kare nicht uchiakete kimochi/kokoro ga karuku natta.
= Nachdem ich ihm gestanden hatte, fühlte ich mich viel leichter.
* Er löste das Rätsel leichtfertig.
= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.
= Er löste die schwierigen Probleme leicht.
* Leichtere Taille (= koshi ga karui)* schwerere Taille (= koshi ga omoi)
(Hinweis: Go check Schwer ( = omoi) Lektion!)
bereit sein zu handeln oder bereit zu sein, schnell und ohne zu zögern Dinge für andere zu tun
Ex. Er tut alles, weil seine Taille leicht ist.
= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.
= Er ist immer bereit, Dinge für andere zu tun, also wird er alles für dich tun.
* Mund ist leicht ( = Kuchi ga karui.) eine lockere Zunge zu haben, unfähig, ein Geheimnis zu bewahren
Ex.“Maggie hat einen leichten Mund, also sei vorsichtig.“
= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!
= Vorsicht! Maggie hat einen großen Mund.
* migaru leicht zu packen, leicht zu bewegen
ex. Leicht reisen
= Migaru ni ryokou ni dekakeru.
= leicht reisen
• leicht und einfach, handlich
Ex.Leicht (einfach) Kochen
Ex. Ramen ist einfach zuzubereiten.
= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.
= Sie können Ramen sehr leicht kochen
* leicht ( = karugarushii) unvorsichtig, indiskret, gedankenlos
ex.“Sag es nicht leichtfertig.“
= Karugarushiku iwanai de.
= Sag das nicht so leichtfertig! (als ob Sie nicht einmal darüber nachdenken!)
• 軽卒 /軽クずみグ ( = keisotsu/ karuhazumi na) hastig
Ex.Bitte unterlassen Sie unbeschwerte / unbeschwerte Handlungen.
= Keisotsu na/ karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.
= Handle nicht so hastig!
Fokus!!! ( Aus dem heutigen Bild oben!)
: kkk:
Es bedeutet :
Er ist ein Playboy / oberflächlich / kokett / ohne Substanz
•“ wenn Sie sofort auf ein Date antworten, Sie wird eine leichte Frau sein!“
=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!
= Wenn du zu schnell mit „Ja“ antwortest, wenn er dich fragt, könnte er denken, dass du einfach bist.
= Karusugiru otoko niwa youchuui!
= Sei vorsichtig mit oberflächlichen Jungs!
* 軽いい ( = karui onnna) Schlampe, bimbo
• 尻軽軽 ( = shirigaru onnna) Schlampe, lockere Frau
< slang!!>
Ein Slang für light Man (= karui otoko) ist :
Chara Mann ( = Charao)
ein flacher, oberflächlicher oder koketter Typ, der immer versucht, Mädchen abzuholen.
Es kam von charachara (Mann) ( = charachara shita (otoko)) oder charai (Mann) ( = charai (otoko))
charachara ist eine Sammlung von Accessoires, die sie tragen, wie Ohrringe oder Halsketten oder ihre auffälligen Outfits.
“ leg dich nicht mit mir an!“
= Charachara suruna!
= „Trage diese nicht und benimm dich nicht wie ein flacher Kerl!“
charai (oder Charai) ist ein Additiv.
Dieses Wort ist nicht so neu, aber wir haben angefangen, seit 2010 oft das Bild von Fujimori von einem Komiker-Duo Oriental Radio zu hören, weil die Art, wie er spricht, sehr charai ist. (Sie werden im Video unten sehen.) und er hat den Ruf eines „flachen“ Playboys.
„Hey, sie, möchtest du etwas Tee?“
= Geboren, kanojo, ocha, shinai?
= „Hey Baby, willst du eine Tasse Tee mit mir trinken oder so?“
Dies ist eine typische Pick-up-Linie in Japan. Niemand wird tatsächlich eine Tasse Tee trinken. Aber das sagen sie trotzdem.
Siehe auch „(僕グ)遊ばグい?“
(=( Bokuto)Asobanai?)
„Willst du mit mir rumhängen? „
「どこか遊びに行かない?“
= Dokoka asobini ikanai?
= „Willst du irgendwohin gehen, um abzuhängen?“
ist auch eine typische Pick-up-Linie.
ein Pick-up = nampa (= nanpa)
abholen (jemand) = (~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)
„Ich, hübscher?“
= Boku ikemen?
= „Bin ich süß?“
Ikemen ist ein Slang und bedeutet ein süßer Kerl.
„Du bist so leicht!“
=Antatte hontou ni karuiwane!
= „Du bist ein flacher Playboy! „
Du: lässiger als du (= anata)
~.( = wane) Frauen benutzen dieses Ende.
Von Maggie sensei yori = Von Maggie sensei