Datenschutz & Cookies
Diese Seite verwendet Cookies. Indem Sie fortfahren, stimmen Sie deren Verwendung zu. Erfahren Sie mehr, einschließlich der Kontrolle von Cookies.
Sag es.
Sag „Öffne“ oder „schließe das Licht“ und beobachte, wie die Grammatikpolizei dich an einen Ort ohne Türen bringt.
Warum gibt es eine Abneigung gegen diesen Satz?
Weil viele, einschließlich Urban Dictionary, glauben, dass es nur verwendet wird, wenn „jemand einfach nicht denkt.“ Sie sagen, dass wir Lichter ausschalten können, indem wir den Schalter umlegen oder sie ausschalten, indem wir den Drehknopf wählen, aber wir öffnen oder schließen nichts, um die Beleuchtung zu haben oder zu verlieren. Laut Britney Spears können wir sogar die Lichter ausschalten, aber wir können sie niemals schließen oder öffnen.
Schließen oder öffnen das Licht ist eine Metaphrase: eine wörtliche, Wort-für-Wort-Übersetzung unserer „pakisara ang ilaw“ oder „pakibuksan ang ilaw.“ (Hat dieser Cebuana die philippinische Übersetzung richtig verstanden? Wir Cebuanos würden „ablihi ang suga“ oder „patya ang suga“ sagen.“).
Die Metaphrase fällt außerhalb des Standard-Englisch, passt aber bequem zum philippinischen Englisch sowie zu anderen englischen Varianten.
Hier ist, was ich gefunden habe:
- Open the Light ist der Titel eines Musiktitels von Boards of Canada (obwohl ich bezweifle, dass sich das Licht auf etwas Elektrisches bezieht). Die Wikipedia-Einträge auf kanadisches Englisch und Quebec Englisch sagen, dass der Begriff ein Quebecois Regionalismus ist, die verwendet übersetzt Französisch Wörter wie, nach einem anderen Forum, ouvre la lumiere—wörtlich, „Öffnen Sie das Licht“ oder fermer les lumieres für „schließen Sie die Lichter.“ Es scheint jedoch, dass Standardfranzösisch das Wort „auslöschen“ verwenden würde, also allumer la lumière oder éteindre la lumière. (Puh, ich kopiere nur die Quebecois-Französisch-Sätze; Ich schreibe oder spreche kein Französisch!)
- Zwei andere Foren diskutierten, dass der Ausdruck auch eine Wort-für-Wort-Übersetzung von Phrasen in der kroatischen, neuseeländischen, italienischen und chinesischen Sprache sein kann. Ein besonders interessantes Argument für den Satz ist, dass wir den Stromfluss buchstäblich öffnen oder schließen oder den Stromkreis öffnen oder schließen können, damit der Strom fließen kann (elektrische Schaltpläne).
- Die Phrase ist auch eine thailändische Metaphrase, laut Thai lernen und Thai lernen.
So.
Sollten wir „Öffne das Licht“ sagen? Was meinst du?
Bildnachweis: Biomassa BR