laat-Qing DynastyEdit
sciencefiction in China werd aanvankelijk gepopulariseerd door vertalingen van westerse auteurs tijdens de late-Qing dynastie door voorstanders van westerse stijl modernisering zoals Liang Qichao en Kang Youwei als een instrument om technologische innovatie en wetenschappelijke vooruitgang te stimuleren.Met zijn vertaling van Jules Verne ‘ s a Two-Year Vacation in het klassiek Chinees (als vijftien kleine helden) werd Liang Qichao een van de eerste en meest invloedrijke voorstanders van sciencefiction in het Chinees.In 1903 vertaalde Lu Xun, die later beroemd werd door zijn donkere satirische essays en korte verhalen, Jules Verne ‘ s From the Earth to the Moon and Journey to the Centre of the Earth van Japans naar klassiek Chinees (waarbij het werd vertaald in de traditionele zhang wei ban stijl en expository notes werden toegevoegd) tijdens zijn studie geneeskunde aan het Kobun Instituut (弘文學院 Kobun Gakuin) in Japan. Hij zou veel van Verne’ s en H. G. Wells ‘ klassieke verhalen blijven vertalen, door deze nationaal te populariseren door middel van periodieke publicatie.Het vroegste werk met originele sciencefiction in het Chinees is waarschijnlijk de onvoltooide roman Lunar Colony (Lunar), gepubliceerd in 1904 door een onbekende auteur Onder het pseudoniem old fisherman of the secluded River (荒江釣叟). Het verhaal gaat over Long Menghua, die China ontvlucht met zijn vrouw na het doden van een ambtenaar die de familie van zijn vrouw lastig viel. Het schip waarop ze ontsnappen is per ongeluk gezonken en Long ‘ s vrouw verdwijnt. Long wordt echter gered door Otoro Tama, de Japanse uitvinder van een luchtschip, die hem helpt naar Zuidoost-Azië te reizen op zoek naar zijn vrouw. Ze sluiten zich aan bij een groep anti-Qing martial artiesten om haar te redden van bandieten. Besluiten dat de naties van de wereld te corrupt zijn, reizen ze allemaal naar de maan en vestigen een nieuwe kolonie.
- 1902 xin Zhongguo weilai ji
- 1908 New Era (roman)
- 1910 xin Zhongguo
Republikeinse EraEdit
na de ineenstorting van de Qing-dynastie in 1911 maakte China een reeks dramatische sociale en politieke veranderingen door die het genre van sciencefiction enorm beïnvloedden. Na de vierde Mei beweging in 1919 begon geschreven volkstaal Chinees te vervangen Klassiek Chinees als de geschreven taal van het Chinese vasteland in aanvulling op Chinees-sprekende gemeenschappen over de hele wereld. China ‘ s vroegste zuiver literaire tijdschrift, Story Forest (小說林), opgericht door Xu Nianci, publiceerde niet alleen vertaalde sciencefiction, maar ook originele sciencefiction zoals de nieuwe schelphoorn Mr.Tan (新法螺先生譚). Ondertussen, Lao gebruikte ze sciencefiction voor het doel van sociale kritiek in zijn sciencefiction roman Cat Country, die ook werd gepubliceerd in deze periode.1949-1966Edit
na de Chinese Burgeroorlog (1945-49) en de oprichting van de Volksrepubliek China op het Chinese vasteland, werden werken met een ethos van socialistisch realisme geïnspireerd door Sovjet sciencefiction meer algemeen, terwijl andere werken werden onderdrukt. Toch zijn er veel originele werken gemaakt in deze tijd, met name die met “popular science” benadering gericht op het populariseren van de wetenschap onder jongere lezers en het bevorderen van de “prachtige socialistische toekomst van het land.”Zheng Wenguang in het bijzonder is bekend als de ‘vader van de Chinese science fiction’ voor zijn geschriften tijdens deze periode tot het begin van de culturele revolutie (1966-76) toen de druk van niet-revolutionaire literatuur werd opgeschort.
1978-1983Edit
tijdens de Culturele Revolutie werd zeer weinig literatuur gedrukt en sciencefiction verdween in wezen op het vasteland van China. Na het Nationaal Wetenschapscongres van maart 1978, bijeengeroepen door het Centraal Comité en de Raad van State en de proclamatie dat “science’ s spring has come”, volgde echter een groter enthousiasme voor populaire wetenschap (en dus science fiction), met de publicatie van de kinderroman Ye Yonglie ’s Xiao Lingtong’ s Travels in the Future (《 小灵通漫游未来 》) in hetzelfde jaar als het nationaal wetenschapscongres van 1978 markeerde een opleving van sciencefiction literatuur in China.In 1979 begon het nieuw opgerichte tijdschrift Scientific Literature (《 科学文艺 》) met het publiceren van vertalingen en originele sciencefiction en Zheng wenguang wijdde zich opnieuw aan het schrijven van sciencefiction gedurende deze periode. Tong Enzheng schreef Death Ray op een koraaleiland, dat later werd verwerkt tot China ‘ s eerste sciencefictionfilm. Andere belangrijke schrijvers uit deze periode zijn Liu Xingshi, Wang Xiaoda en Hongkongse auteur Ni Kuang. In zijn monografie, Rudolf G. Wagner betoogt tijdens deze korte wedergeboorte van sciencefiction in China gebruikten wetenschappers het genre om symbolisch de politieke en sociale status te beschrijven die de wetenschappelijke gemeenschap na haar eigen rehabilitatie wenste.Deze rehabilitatie leed een tegenslag tijdens de anti-spirituele vervuiling campagne (1983-1984), toen Biao Qian sciencefiction bestempelde als “spirituele vervuiling.”Dit leidde ertoe dat auteurs als Ye Yonglie, Tong Enzheng, Liu Xingshi en Xiao Jianheng werden veroordeeld voor laster en de publicatie van sciencefiction op het vasteland van China opnieuw voor onbepaalde tijd werd verboden.In 1991 besloot Yang Xiao, toenmalig directeur van het tijdschrift Scientific Art and Literature, dat het verbod op sciencefiction in de jaren tachtig had overleefd door hun naam te veranderen in Strange Tales en non-fictie te publiceren, een sciencefictionconventie te organiseren in Chengdu, Sichuan. Niet alleen was dit de allereerste internationale sciencefiction conventie die op het vasteland van China werd gehouden, het was ook het eerste internationale evenement dat in China werd gehouden sinds de studentenprotesten van 1989. De wetenschappelijke literatuur veranderde haar naam in Science Fiction World (《 科幻世界 》) en had halverwege de jaren 90 een piek oplage van ongeveer 400.000 bereikt. Auteurs die aan bekendheid kwam tijdens de jaren 1990 onder Liu Cixin, Han Song, Wang Jinkang, Xing He, Qian Lifang, en hij Xi. in het bijzonder, Liu, Han en Wang werd in de volksmond bekend als de ‘drie generaals van de Chinese Sci-fi’. Als genre, science fiction kwam op de voorgrond toen de 1999 national college toelatingsexamen opgenomen de science fiction vraag, “Wat als herinneringen kunnen worden getransplanteerd?Wang Jinkang is de meest productieve van de drie, met meer dan 50 korte verhalen en 10 romans. Terwijl hij werkte als chassis engineer voor boorplatforms, begon hij korte verhalen te schrijven als een manier om zijn zoon te vermaken en hem wetenschappelijke concepten te leren, een focus die hij gedurende zijn schrijverscarrière heeft gehandhaafd. In een artikel gepubliceerd in het tweemaandelijkse tijdschrift van de commerciële pers over de Chinese cultuur, de wereld van de Chinezen, beschrijft Echo Zhao (赵蕾) zijn schrijven als doordrongen van “een gevoel van heroïsche moraliteit” dat de “grimmige finaliteit” van een apocalyptische toekomst vermijdt, waarbij hij voorbeelden citeert van klonen met hobbels op hun vingers om hen te onderscheiden van niet-klonen en robots wiens harten exploderen wanneer ze het leven verlangen.Het werk van Liu Cixin werd bijzonder goed ontvangen, met zijn drie lichamen (三体) trilogie die meer dan 500.000 exemplaren verkocht in China (eind 2012). De boeken, die een buitenaardse beschaving beschrijven die de aarde over een enorme tijdspanne binnendringt, hebben vergelijkingen gemaakt met de werken van Arthur C. Clarke door collega sciencefictionauteur Fei Dao, terwijl Echo Zhao Liu Cixin ‘ s schrijven beschrijft als “weelderig en fantasierijk” met een bijzondere interesse in militaire technologie.Han Song, een journalist, schrijft donkere satirische romans en korte verhalen die moderne sociale problemen lampoon. Zijn roman 2066: Red Star Over America, die een Chinese invasie en overname van de Verenigde Staten beschrijft, en zijn korte verhalenbundel Subway, die buitenaardse ontvoeringen en kannibalisme op een nooit eindigende treinreis bevat, zijn geprezen voor hun gevoel van sociale rechtvaardigheid. Hij is geciteerd als zeggen, “” het is niet gemakkelijk voor buitenlanders om China en de Chinezen te begrijpen. Ze moeten een dialectisch begrip ontwikkelen, alle kanten zien, net zoals we het ‘yin’ en het ‘yang’ waarderen.’Ik hoop met mijn schrijven tragedies in China en in de wereld te voorkomen. Ik denk niet dat mensen zich hebben verlost van hun aangeboren kwaad. Het wordt onderdrukt door technologie. Als er een vonk van chaos is, zal het ergste gebeuren. Dat geldt voor alle mensen, of het nu Chinees of westers is. We moeten blijven nadenken over de reden waarom er vreselijke dingen zijn gebeurd in de geschiedenis en niet toestaan dat die dingen nog eens gebeuren.Hao Jingfang won de Hugo Award voor beste Novelette voor Folding Beijing in 2016.Op het gebied van film en televisie verkenden werken als de sciencefictionkomedie Magic Cellphone (魔幻手机) thema ‘ s als tijdreizen en geavanceerde technologie. Op 31 maart 2011 vaardigde de staatsadministratie van Radio, Film en televisie (SARFT) echter richtlijnen uit die televisieverhalen sterk ontmoedigden, waaronder “Fantasie, tijdreizen, willekeurige compilaties van mythische verhalen, bizarre compilaties, absurde technieken, zelfs het propageren van Feodaal bijgeloof, fatalisme en reïncarnatie, dubbelzinnige morele lessen en een gebrek aan positief denken”. Echter, zelfs met die talrijke sciencefiction literatuur met die thema ‘ s en elementen zijn sindsdien gepubliceerd, waarvan sommige zijn gecompileerd in een Engelstalige bloemlezing door Ken Liu genaamd Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation.