China verbiedt woordspeling in poging tot woordspeling

van online discussies tot advertenties, de Chinese cultuur is vol woordspelingen. Maar de print en uitzending waakhond van het land heeft geoordeeld dat er niets grappigs aan hen.

het heeft woordspelingen verboden op grond van het feit dat het in strijd is met de wet op standaard gesproken en geschreven Chinees, het promoten van cultureel erfgoed moeilijker maakt en het publiek – met name kinderen-kan misleiden.

de toevallige verandering van idiomen riskeert niets minder dan” culturele en taalkundige chaos”, waarschuwt het.

Chinees is perfect geschikt voor woordspelingen omdat het zoveel homofonen heeft. Populaire gezegden en zelfs gewoontes, evenals grappen, vertrouwen op woordspeling.Maar het bevel van de staatsadministratie voor pers, publicatie, Radio, Film en televisie zegt: “Radio-en televisieautoriteiten op alle niveaus moeten hun regels aanscherpen en hard optreden tegen het onregelmatige en onnauwkeurige gebruik van de Chinese taal, met name het misbruik van idiomen.”

programma ‘ s en advertenties moeten strikt voldoen aan de standaard spelling en het gebruik van tekens, woorden, zinnen en idiomen – en vermijd het veranderen van tekens, frasering en betekenissen, aldus de volgorde.”Idiomen zijn een van de grote kenmerken van de Chinese taal en bevatten diep cultureel erfgoed en historische bronnen en grote esthetische, ideologische en morele waarden,” voegde het eraan toe.

” dat is het meest belachelijke deel van dit: is zo veel onderdeel van het Chinese erfgoed,” zei David Moser, academisch directeur voor cet Chinese studies aan Beijing Capital Normal University.

wanneer paren trouwen, geven mensen hun data en pinda ‘ s – een verwijzing naar de wens Zaosheng guizi of “mag je binnenkort bevallen van een zoon”. Het woord voor data is ook zao en pinda ‘ s zijn huasheng.

in de mededeling worden klachten van kijkers genoemd, maar de voorbeelden die zij geeft lijken volkomen onschuldig. In een toeristische promotiecampagne, het aanpassen van de personages gebruikt in de zin jin shan jin mei-perfectie – heeft het veranderd in een slogan vertaald als “Shanxi, een land van pracht en praal”. In een ander geval heeft het vervangen van een enkel personage in ke bu rong huan “brook no delay” veranderd in “hoesten mag niet blijven hangen” voor een medicijnadvertentie.

” het kan gewoon een kleine groep mensen zijn, of zelfs één persoon, die conservatief, humorloos, priggisch en willekeurig puristisch zijn, zodat iedereen in de rij moet vallen, ” zei Moser.

” maar ik vraag me af of dit niet een preventieve zet is, een excuus om de schattige taal die mensen gebruiken om grappen te maken over het leiderschap of het beleid te kraken om vermeende ’taalkundige zuiverheid redenen’. Het klinkt te handig.”

internetgebruikers zijn bijzonder inventief geweest in het vinden van alternatieve manieren om onderwerpen of mensen te bespreken waarvan de namen door censors zijn geblokkeerd.

bewegingen om dergelijke creativiteit te blokkeren hebben ook een lange geschiedenis. Moser zei Yuan Shikai, president van de Republiek China van 1912 tot 1915, naar verluidt wilde de naam van de lantaarn Festival, Yuan Xiao Jie, omdat het klonk als “cancel Yuan day”.

• Aanvullend onderzoek door Luna Lin

{{#ticker}}

{{topLeft}}

{{bottomLeft}}

{{topRight}}

{{bottomRight}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{aanhef}}

{{#leden}}

{{.}}

{{/leden}}{{highlightedText}}

{{#cta}}{{tekst}}{{/cta}}
Remind me in Mei

Geaccepteerde betaalmethoden: Visa, Mastercard, American Express en PayPal

Wij zullen contact met u op om u te herinneren aan bij te dragen. Kijk uit voor een bericht in je inbox in mei 2021. Als u vragen heeft over bijdragen, neem dan contact met ons op.

Onderwerpen

  • China
  • Azië-Pacific
  • nieuws
  • Deel op Facebook
  • Delen op Twitter
  • Delen via e-Mail
  • Delen op LinkedIn
  • Delen op Pinterest
  • Delen op WhatsApp
  • Delen op Messenger

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.