Catherine E. Snow

thuis factorsEdit

Snow was geïnteresseerd in de relatie tussen individuele thuisomstandigheden en het vermogen om twee talen te beheersen. Om de rol van vocabulaire in de tweetalige bevolking te bepalen werden een reeks experimenten uitgevoerd die de gevolgen van de sociaal—economische status (SES) van individuen evenals taalvoorspellers in beide talen in kwestie-Spaans en Engels analyseerden. De steekproef was een groep van 96 vijfde klas Latino Engels taalleerders van verschillende SES. Om te bepalen wat de SES was voor de steekproef werden de volgende factoren in aanmerking genomen—opvoeding van de moeder en individueel inkomen per huishouden. De ontwikkeling van de woordenschat bleek verband te houden met de alfabetiseringspraktijken van zowel het individu als het gezin, die per se van de huishoudens verschillen. Omgevingsfactoren speelden een rol in de geletterdheid van individuen. Het aantal boeken in het huishouden en de hoeveelheid die de ouders lezen waren verantwoordelijk voor 51% van de variabiliteit in geletterdheid. Persoonlijke factoren – hulp van verzorgers op gebieden zoals huiswerk, lezen met het kind en verhalen vertellen—zorgden voor 65% variatie in beide talen. De statistieken hadden een interne betrouwbaarheid van .71 voor Spaans en .72 voor het Engels dat aangeeft dat de resultaten relatief consistent zijn. Analyse van de taal van de ouders toonde aan dat de voorkeur van de moeder voor het Engels verklaart ongeveer 59% van de variatie in geletterdheid met een betrouwbaarheid van .9 waaruit blijkt dat de factor relatief consistent was. Een andere factor die werd beschouwd als een verklaring voor de ouderlijke voorkeur verklaarde slechts 13% van de variabiliteit van geletterdheid onder individuen met een interne betrouwbaarheid van .85. De hoge correlatie tussen deze factoren leidde tot de conclusie dat meerdere middelen nodig zijn voor een kind om bekwaam te worden in zowel hun eerste als tweede taal. Er werd ook vastgesteld dat de voorkeur van de ouders voor de taal betrekking heeft op de vaardigheid van het kind in beide talen. Kinderen in huizen die voornamelijk Engels gebruikten, hadden een hogere vaardigheid in het Engels, en voornamelijk Spaanstaligen hadden een hogere vaardigheid in het Spaans. Voor ouderlijke voorkeur toen Spaans de eerste taal was, bleek dat de taalvoorkeur van de vader meer voorspellend was voor de vaardigheid van het kind in die specifieke taal. Voor voorkeur in het Engels waren zowel moederlijke als vaderlijke voorkeur belangrijke factoren in het voorspellen van de vaardigheid van een bepaalde taal. Zelfs als Spaans de voorkeur kreeg in een oorspronkelijk engels sprekende woning, had het kind een hogere vaardigheid in de Spaanse taal.Snow nam deel aan onderzoek waarbij de nadruk lag op de vraag of thuisfactoren zoals gezinskarakteristieken en het gebruik van de eigen taal van invloed waren op de Engelse en Spaanse woordenschat van een kind. De studie werd uitgevoerd met Latino kinderen waar Spaans werd het meest gesproken in het huis. Ze dienden een vragenlijst in bij de families die aan de studie zouden deelnemen. De vragen betroffen informatie over de achtergrond van het gezin, het gebruik van de eigen taal en de omgeving van thuisgeletterdheid. De thuisfactoren die werden onderzocht waren onder meer ouderlijk onderwijs, Engelse taalvaardigheid van de ouders, eerdere schoolbezoek, werkende moeders, geletterdheid in het huis en het aantal boeken thuis, samen met andere factoren. Uit de studie bleek dat het gezinsinkomen geen invloed had op de woordenschat van het kind en dat kinderen in huishoudens met een laag inkomen expressiever waren tijdens het delen van boeken met een positief effect op de woordenschat van het kind. Spaans werd minder dominant in het huis in vergelijking met Engels omdat thuis factoren. Een thuisfactor die de woordenschat van het kind in het Spaans verminderde is dat veel van de boeken die zijn voorzien in het Engels zijn in plaats van Spaans waardoor boek delen van de tijd thuis met het kind voornamelijk in het Engels dan in het Spaans. Engels wordt geïntroduceerd bij kinderen uit minderheden door factoren binnen en buiten het huis, wat resulteert in een toename van het Engels vocabulaire van een kind, wat aantoont hoe engels een hogere status heeft in de samenleving. De studie merkte ook op hoe de meer blootstelling van een kind aan of een ouder, familielid of broer of zus had gelezen aan hen hoe beter het de woordenschat van het kind beà nvloed. Thuis, hoe meer blootstelling van een kind aan taal, hoe rijker hun woordenschat.

maternale factorsEdit

in het onderzoek dat Catherine Snow maakte, werd gekeken of de interactie van de moeder invloed had op de woordenschat van het kind in het Engels en het Spaans. In de studie werd gekeken naar een steekproef van Latino kinderen waar Spaans de belangrijkste taal was. Het onderzoek gebruikte huisbezoeken als een manier om gegevens te verzamelen over maternale factoren. De huisbezoeken omvatten ouderlijke interviews, het observeren van het delen van boeken tussen de moeder en het kind en de moeders moesten ook een vocabulaire test te voltooien. Enkele vragen die in het ouderlijk interview naar voren kwamen waren de verschillen tussen hun cultuur en de Verenigde Staten en ook hun overtuigingen van taalverwerving en geletterdheid. Het boek dat werd gebruikt om de interactie van moeders met het kind te onderzoeken tijdens het delen van boeken was Frog Where Are You? een prentenboek zonder woorden, van Mercer Mayer. Het doel hiervan was omdat dit boek de instrumenten voor een kind om verhalen te creëren als de moeder aangemoedigd deze reactie tijdens de activiteit. Uit de studie bleek dat wanneer moeder gebruikte labeling vragen tijdens het delen van boeken, Het had een positieve invloed op de woordenschat van het kind. Toen de moeder etiketteringsvragen gebruikte, had ze ook een sterke en positieve connectie met de Spaanse woordenschat, terwijl ze ook een zwakkere en positieve connectie had met de Engelse woordenschat. De studie vond ook hoe de Spaanse cultuur een effect kan hebben in het hebben van hun kinderen hebben open ended reacties met hun moeders. Hoe meer de moeder sprak in het Engels het negatieve resultaat dat het had in de Spaanse woordenschat van het kind, maar positief beïnvloed Engels woordenschat van het kind. Interactie tussen moeder en kind heeft een positieve invloed op cognitieve vaardigheden en lexicale ontwikkeling.

PerspectivesEdit

Snow nam deel aan een gids in 1992 genaamd Educational Researcher, gepubliceerd door de American Educational Research Association om enkele vragen te beantwoorden en het onderzoek achter de ontwikkeling van de tweede taal uit te leggen. De volgende zijn veel voorkomende vragen die zijn gepresenteerd aan haar en de anderen het schrijven van de gids: wat zijn de gevolgen van tweetaligheid, waarom zou iemand meer moeite dan anderen het leren van een extra taal, wat zijn de individuele verschillen in tweetaligheid en nog veel meer. Snow ‘ s sectie heette Perspectives on Second-Language Development: implicatie voor tweetalig onderwijs, waarin 4 verschillende benaderingen van het bestuderen beschreven, het vastleggen van de geschiedenis van en het onderzoek van tweetaligheid om deze veel voorkomende vragen te beantwoorden. De 4 gebaseerde benaderingen zijn buitenlandse, L1, psycho linguïstische en sociale linguïstische benadering. Elke methode bekijkt het leren en ontwikkelen van taal op verschillende manieren en houdt rekening met verschillende omstandigheden, situaties, nadelen en voordelen.Snow begon met de eerste tweetalige basisbenadering, de vreemde taal, die een simplistische benadering is omdat deze zich richt op het idee dat de beste manier om een tweede taal te leren is om in de inheemse en sociale omgeving van die taal te zijn. Dit kan oudere en jongere leerlingen op verschillende manieren beïnvloeden. Ze stelt dat onder deze aanpak jonge leerlingen, zoals kinderen, een tweede taal beter zullen leren in een sociale omgeving van die vreemde taal. Voor oudere leerlingen zal het leren door een tutor die bedreven is in die vreemde taal oudere leerlingen in staat stellen om hun tweede taal beter te leren en te ontwikkelen. Deze benadering ondersteunt niet het idee dat er een bepaalde kritieke leeftijd is waar iemand een tweede of derde taal moet leren. Het ondersteunt ook niet het idee dat aangeboren cognitieve vaardigheden heeft enige nadruk op het leren van een tweede taal. Als gevolg hiervan werd de buitenlandse benadering later uitgedaagd door een L1-benadering. Snow stelt dat deze aanpak onderzoekt en ondersteunt wat het buitenlandse model niet deed. Het verklaart dat veel van de kenmerken van een eerste taal deel uitmaken van het leren van een tweede taal. Wat hun bewering ondersteunt dat hoe snel en adequaat een leerling zijn/haar eerste taal leert, van invloed is op hoe snel en efficiënt hij / zij een tweede taal kan leren. Hoe leerlingen hun taal beheersen wordt verklaard door verschillende leermethoden—welke strategieën ze gebruiken, hoe ze door hun ouders worden onderwezen—om hun tweede taalverwerving door te voeren, wat een voordeel of nadeel zou kunnen zijn. Sommige kinderen of mensen krijgen echter geen goede leerstrategieën of worden opgevoed door ouders die hun eigen taal niet goed spreken, wat de ontwikkeling van de tweede taal van een kind zou kunnen belemmeren, laat staan de eerste taal.

na de ontwikkeling van twee van de vier tweetalige basisbenaderingen ontstonden er nog twee-een psycholiguïstisch en sociaal-linguïstisch. Snow legt uit dat een psycho-linguïstische benadering de ontwikkeling van de tweede taal als een speciaal soort informatieproces beschouwt. Het is duidelijk dat het concept van het leren en begrijpen van een taal niet van elkaar verschilt. Analytische en auditieve vaardigheden werden gebruikt waardoor leerlingen hun tweede taal naar beste vermogen konden ontwikkelen. De focus lag op de ruwe cognitie-en ontwikkelingsvaardigheden van leerlingen en hoe deze aspecten hen voordelen bieden bij het leren van andere talen. Deze benadering ondersteunt de bewering dat lerenden die al meer dan één taal kennen, meer succes zullen hebben bij het leren van andere talen dan lerenden die ooit slechts één taal hebben begrepen. Deze aanpak richt zich veel op de cognitieve factoren zoals de L1 gebaseerde aanpak, maar kijkt niet naar andere factoren die het leren beïnvloeden, zoals het sociale aspect. Daarom brengt Snow het sociaal-linguïstisch onderzoek naar voren. Deze benadering benadrukt het idee van sociale context op de ontwikkeling van de tweede taal. Deze methode ondersteunt ook dat het leren van een tweede taal is gekoppeld aan persoonlijke identiteit, cultuur, natie, etnische trots en vele andere factoren zoals die gegeven. Dit sluit ook aan bij de op L1 gebaseerde aanpak—het leren van een tweede taal heeft dezelfde kenmerken als een eerste taalleerder—maar meer strategieën en sociale gewoonten worden binnen hun tweede taalomgeving benut om er een beter begrip van te krijgen. Deze aanpak heeft bevindingen die aantonen dat meer kinderen opgroeien leren twee talen in plaats van slechts een, wat resulteert in een grotere kans op het ontwikkelen van een andere taal. Deze benadering zou echter kunnen betekenen dat het binnen een sociale omgeving waar slechts één taal wordt gesproken, zeer moeilijk kan zijn om een andere taal te leren—vooral wanneer een taalleerder zich in een omgeving bevindt waar er meer dan één gemeenschappelijke taal is.

Snow beëindigt haar deel van het artikel in Educational Researcher met de stelling dat elk perspectief van tweetaligheid onderzoekers antwoorden elke veel voorkomende vraag anders. Ze impliceert dat er geen enkel onderzoek correcter is dan het andere, omdat taalontwikkeling veel verschillende factoren heeft en ze niet allemaal in één onderzoeksaanpak kunnen worden uitgedrukt. Dit verklaart waarom er meerdere tweetalige benaderingen zijn. Elk heeft zijn eigen studies en bevindingen die hun claim ondersteunen, dus het is een kwestie van wat voor soort parameters worden vereist door onderzoekers die op zoek zijn naar specifieke taalontwikkeling experimenten.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.