Balashon-Hebreeuwse taal Detective: chalila and chas

in deze weken debatteert parasha, Avraham met God over zijn plannen om Sdom te vernietigen. Wanneer hij beweert dat het doden van de onschuldige zou onrechtvaardig zijn, zegt hij (Bereshit 18:25)
חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה
“Chalila lecha voor te doen als dit”
Wat doet chalila hier bedoel? Een zeer populaire uitleg is gebaseerd op de Gemara (Avoda Zara 4a, Berachot 32a) -וולי ה הואל – “Het zou chulin voor jou zijn”. Deze gemara is ook onderhevig aan interpretatie. De meeste verklaren chulin als “heiligschennis, profanatie, ontheiliging” – met andere woorden “onder uw eer” (dit past ook bij Steinberg, die chalila ontleent aan de wortel van deלה – waaruit we cholehוולה “ziek” krijgen – en betekent “laag zijn”) . Rashi, echter, op Ber. 18: 25 verklaart chulin als “gebruikelijke of gewone” – dit lijkt te zijn de manier waarop God handelde met de generatie van de zondvloed en de generatie van de toren van Bavel. Hoewel dit kan werken waar Avraham tot God spreekt, past het niet in de vele andere voorbeelden van chalila waar de ene mens tot de andere spreekt.
Ben-Yehuda heeft in zijn woordenboek moeite met de uitleg van de Gemara. Hij schrijft dat ” de geur van drush (midrash) waait te sterk uit deze (verklaring) en het is moeilijk te geloven dat ze in de oudheid een metafoor als deze zouden gebruiken. De oorsprong van dit gebruik is niet goed uitgelegd.”
Ibn Ezra heeft een iets andere verklaring. Hij zegt dat het betekent “onmogelijk”, misschien afgeleid van het woordללול halul, wat betekent” hol”, iets zonder inhoud.
Amos Chacham in de Daat Mikra op Ijov 34:10 schrijft dat chalila altijd verschijnt in de Bijbel als een vorm van eed (misschien te verdoemen?), waarbij een persoon zichzelf of een ander verbiedt om een bepaalde actie te doen.Onkelos, die in zijn vertaling grote inspanningen levert om Gods eer te beschermen, zou het duidelijk moeilijk hebben als Avraham God van een ontheiliging zou beschuldigen. En daarom vertaalt hij chalila lecha als קֻשְׁטָא אִנּוּן דִּינָךְ – “uw wetten waar zijn’. Echter, op een andere locatie waar chalila wordt gebruikt – waar de broers spreken met Yosef ‘ s rentmeester (Bereshit 44:7) – heeft Onkelos geen dergelijke bedenkingen. En hier is zijn vertaling interessant: 日本 – Chas.
Rashi offertes Onkelos in zijn commentaar op 44:7 en schrijft:

חלילה לעבדיך – חולין הוא לנו, לשון גנאי. ותרגום חס לעבדיך, חס מאת הקב”ה יהי עלינו מעשות זאת והרבה חס ושלום יש בתלמוד בלשון een heel:

“Het zou godslasterlijk voor ons (Avoda Zara 4a); een uitdrukking van de schande. Onkelos vertaalt; ‘chas aan uw dienaren’ als, moge er chas zijn van de Heilige, Gezegend is hij, op ons van dit te doen. Er zijn veel voorbeelden van dit woord in de Talmoed als chas v ‘sjalom”

dit roept een aantal vragen op. Wat betekent chas? En is Rashi ‘ s eerste uitleg het eens of oneens met Onkelos?
de Rashi HaShalem-editie (uitgegeven door het Ariel-Instituut) heeft drie mogelijke antwoorden:
a) Chas komt van de wortel en betekent “medelijden”. (Een andere mogelijkheid is dat het uit de wortel komt, wat “beschermen”betekent. Volgens Klein, de twee wortels lijken niet te worden gerelateerd-iets waar ik meer aandacht aan had moeten besteden in dit bericht.) Onkelos is het niet eens met de Gemara, en gelooft dat chalila eigenlijk “medelijden” betekent – misschien gebaseerd op midrashim die zegt “hij vroeg om medelijden en barmhartigheid”(Sjmot 32:11). Dit is de verklaring van de Lifshuto Shel Rashi door Rav Shmuel Gelbard, maar de Rashi HaShalem verwerpt het om grammaticale redenen. (De Mizrachi verklaart ook de vertaling van Onkelos op 18: 25 als gevolg van de noodzaak om aan te tonen dat God geen medelijden nodig heeft.)
b) Chas betekent “medelijden”, maar Onkelos geeft geen letterlijke vertaling van chalila, maar gebruikt eerder een uitdrukking met dezelfde betekenis. Als chalila een eed is, dan zou chas meer een gebed zijn, zoals de Mizrachi verklaart chas v ‘ sjalom – “moge God genade en vrede met ons brengen om dit te voorkomen”. (Rav Gelbard-zoals geciteerd in de Margolin Chumash Rashi-heeft een iets andere Vertaling – ” heb medelijden en vrede .”)
het zou hier ook kunnen zijn dat Onkelos het eens zou zijn met Ibn Ezra (hierboven) en niet met Rashi, en chalila niet ziet als geassocieerd met “disgrace”.
c) Onkelos is het eens met Rashi, maar chas betekent hier “ontheiliging, schande” – zoals chalila. Dit is de mening van Kohut in Aruch HaShalem (entryסס ). Hij schrijft dat chas gerelateerd is aan een Arabische wortel die “verachtelijk”betekent. Hij verwerpt de mening van de Mizrachi door te zeggen dat God nergens in het vers wordt genoemd (en daarom moet het niet worden gezien als een gebed. Hij schrijft ook dat de shalom in chas v ‘ sjalom niet “vrede” maar “volledig” betekent en daarom moet de uitdrukking vertaald worden “volledig onteerd”.
Rashi HaShalem lijkt de tweede verklaring het minst geforceerd te vinden, en ik denk dat ik het daarmee eens ben.
dus we kunnen een ontwikkeling zien van de zinnen die “God verhoede” of “verre zij het van mij”betekenen. De Tanach heeft chalila en de Talmoed heeft een reden en chas v ‘ sjalom. In de Middeleeuwen beginnen we chalila v ‘chasללילה eindelijk te zien en in het modernere Hebreeuws zien we chas v’ chalilaסס eindelijk .
er moet worden opgemerkt dat de zin chozer chalilaוורללילה – wat “enzovoort” betekent, verwijzend naar rondgaan in een cirkel of lus, niet gerelateerd is aan chalila als ontheiliging, maar vanuit de wortelוול wat “bewegen in een cirkel” betekent.”(We hebben eerder etymologische verwarring gezien tussen deze twee betekenissen.)
en na zo ‘ n zware post, Zal ik eindigen met een grap gebracht door Rosten in the Joys of Jiddish.

twee Joden besluiten de tsaar te vermoorden. Ze brengen scherpe messen mee en verbergen zich achter bomen in een park waar de Russische leider zijn dagelijkse wandeling maakt. Uren gaan voorbij en de tsaar verschijnt niet. Bij zonsondergang maakt een van hen zich zorgen: “ik hoop dat hem niets is overkomen, chalila.”

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.