12 Chinese spreekwoorden en idiomen over familie

spreekwoorden en idiomen weerspiegelen culturele geloofssystemen. Als gevolg daarvan zijn Chinese spreekwoorden en idiomen over familie een geweldige manier om inzicht te krijgen in historische en moderne Chinese waarden.

in dit artikel zullen we eerst de Chinese houding ten opzichte van het gezin onderzoeken. Dan zullen we 12 Chinese spreekwoorden en idiomen over familie onderzoeken en overwegen hoe ze traditionele culturele attitudes weerspiegelen.

Chinese vrouwen in gesprek

spreekwoorden en idiomen: een intercultureel fenomeen

spreekwoorden en idiomen weerspiegelen de waarden van de samenleving. Elke beschaving codeert haar collectieve wijsheid en vooroordelen in figuren van spraak, verhalen en gemakkelijk te onthouden zinnen.

bekende Engelstalige spreekwoorden en idiomatische uitdrukkingen raken alles, van gezondheid en hygiëne (“An apple a day keeps the doctor away”) tot psychologie (“Great minds think alike”) en moraliteit (“Turn the other cheek”).

China ‘ s millenia-oude beschaving heeft ook een schat aan spreekwoorden en gezegden geproduceerd. Familie is een centrale pijler van de Chinese cultuur, dus het zal geen verrassing zijn dat veel Chinese spreekwoorden en idiomen rond dit belangrijke onderwerp draaien.

Mao-Tijdperk propagandaposter met gelukkige Chinese familie

een geïdealiseerde afbeelding van een Chinese familie uit het Mao-Tijdperk

traditionele opvattingen van de Chinese familie

Confucius (孔子 Kǒngzǐ) is een denker wiens ideeën essentieel zijn om het voortdurende belang van de familie in de Chinese samenleving te begrijpen. Confucianistische principes die bepalen hoe elke persoon gebonden is aan verplichtingen jegens anderen vormen de kern van het Chinese wereldbeeld.

schilderij van Confucius met lange baard en geklemde handen

Confucius (孔子 kǒng zǐ)

de centrale verplichting van het Confucianisme is kinderlijke vroomheid (孝顺 xiàoshùn). Misschien nauwkeuriger vertaald als “kinderlijke onderschikking,” het hangt af van de deugd van het gehoorzamen van je ouders en ouderen. Inderdaad, het Chinese Principe menselijke relaties (Vader-Zoon, Man-Vrouw, heerser-subject) komen voort uit deze kern ouder-kind relatie.

de confuciaanse hiërarchie benadrukt het belang van families die harmonieus geregeerd worden door welwillende oudere patriarchen. Dergelijke gezinnen dienden traditioneel als basis voor elke andere sociale en politieke relatie.In feite beoordeelden mensen elk aspect van de wereld, of 天下 (tiānxià), door of het zich aan deze familiale principes conformeerde of schond. Leden van de oude Chinese samenleving gebruikten ook Confuciaanse principes om te beslissen wat goed of fout was, deugdzaam of immoreel, rechtvaardig of onrechtvaardig, mooi of lelijk, en dapper of laf.

traditionele schilderkunst van Confucius en vier studenten gezeten op matten

Confucius en enkele van zijn studenten

hechte familiebanden

gedurende duizenden jaren hebben twee sleutelfactoren zeer nauwe familiebanden bevorderd. Een daarvan was het Chinese collectieve huishoudsysteem, dat verschillende echtparen integreerde in dezelfde familie. De andere was de gewoonte van meerdere generaties die onder hetzelfde dak leefden. Door deze praktijk groeiden neven en nichten samen op als broers en zussen. Mensen beschouwden kinderen in de eerste plaats als leden van dezelfde leeftijdsgroep of generatie in plaats van als nakomelingen van bepaalde ouders.

chinese familie gebruikt spreekwoorden aan tafel

leden van een uitgebreide familie genieten samen van een maaltijd

de kinderen van deze gezinnen leerden de wereld te navigeren en te verkennen onder het toeziend oog van veel oudere familieleden. De zware eisen van het op het platteland gebaseerde economische leven dwongen deze uitgebreide gezinnen verder tot nauwe coöperatieve eenheden.

afstammelingen, afstammelingen en Clans

de Chinese cultuur legt sterk de nadruk op het gezin en op eerbied voor voorouders. Dit wordt aangetoond door de vele manieren waarop men zijn relatie met zijn verwanten kan uitdrukken, zowel levend als dood.

afstammelingen

een geslachtsorganisatie is een groep van afstammelingen die zich collectief hebben georganiseerd met het oog op het vastleggen van hun genealogie en het ritueel aanbidden of herdenken van hun voorouders. De omvang en reikwijdte van de lijnorganisaties varieert enorm en hangt vaak af van de rijkdom en het prestige van individuele leden.

chinese familie spreekwoorden maken deel uit van het dagelijks leven

Grote familiebijeenkomsten komen vaak voor in traditionele Chinese dorpen

rijke geslachten bezitten soms gezamenlijk een voorouderlijke zaal of schrijn. Daar kunnen afstammelingen komen om voorouders te vereren en geestelijke tafelen te raadplegen. Sommige goed begiftigde lijnorganisaties kennen beurzen toe en nemen deel aan liefdadigheidswerk. Sommige treden zelfs op als noodbanken waar leden toegang kunnen krijgen tot leningen in tijden van financiële instabiliteit.

Chinees spreekwoord geschreven boven oude deur

een Chinese voorouderzaal

sommige armere organisaties hebben gewoon een plaats, soms in een aangewezen kamer van een voorouderhuis, om de voorouders te eren op belangrijke feestdagen (zoals Tomb-Sweeping Day of Ghost Festival). Ceremonies om de voorouders te eren omvatten meestal het maken van symbolische voedseloffers, het verbranden van joss papier en het aansteken van geurige wierook.

offeranden aan de voorouders zitten op een tafel

Voedseloffers voor de voorouders

afstammingslijnen

een afstammingslijn bestaat uit alle vaders en zonen in de stamboom. Het gaat terug naar het begin van de tijd, te beginnen met de eerste vader die de lijn stichtte. Zolang men mannelijke erfgenamen voortbrengt, zal de afstammingslijn oneindig doorgaan.

als iemand geen zoon heeft, is het mogelijk dat een lijn uitsterft. De confuciaanse samenleving beschouwde het niet dragen van een mannelijke erfgenaam als een van de ergste dingen denkbaar. Dit was omdat het ook betekende, in de Chinese traditie, dat niemand offers kon brengen aan voorouders of de voorouderlijke zaal te onderhouden.

oude tekst met chinese spreekwoorden

een record van Chinese afkomst

Clans of verenigingen met dezelfde achternaam

Clans en verenigingen met dezelfde achternaam In China of in het buitenland zijn bredere en losser coalities van individuen die een voorouder delen. Leden van deze groepen missen over het algemeen een duidelijk begrip van de specifieke kenmerken van hun collectieve afstamming relatie. Bij gebrek aan duidelijke gegevens is het delen van dezelfde achternaam een belangrijk onderdeel van deze groepen.

deze “verenigingen met dezelfde achternaam” (同姓会 tóngxìnghuì) dienden—en blijven—vaak als bronnen van wederzijdse hulp en wederzijdse bescherming. Verering van de collectieve voorouder vindt nog steeds plaats. Echter, het ontbreken van betrouwbare verslagen zoals geestentabletten of andere genealogieën belemmert de praktijk van vele traditionele rituelen.

een groep Chinese mannen verbrandt wierook ter ere van overleden familieleden

brandende Joss sticks

Familiewoorden

het belang van de familie kan ook worden gedetecteerd door middel van taal. Denk bijvoorbeeld aan het bestaan van vele familie-gerelateerde Chinese woorden die het karakter 家 (jiā)bevatten:

大家(dàjiā, letterlijk “grote familie”)–Everybody

国家 (guójiā, letterlijk “nationale familie”)–country

家具 (jiājù, letterlijk “familiegereedschap”) — furniture

het westerse nucleaire gezin bestaat uit één vader en één moeder die hun kinderen opvoeden. De traditionele Chinese uitgebreide familie, daarentegen, bestaat uit grootouders, ongehuwde tantes, ooms, getrouwde zonen, kleinkinderen en achterkleinkinderen. Deze manier van leven leverde een verbazingwekkend rijke woordenschat op om relaties tussen familieleden te definiëren, te onderscheiden en te beschrijven.

traditionele verhalen produceren Chinese spreekwoorden over familie

rijke Chinese vrouwen in traditionele kleding

het oudste bekende woordenboek van de Chinese taal, de Erh-ya (ěěryǎ), bevat een verbijsterende 2000 termen voor familierelaties. Door de snelle samentrekking van het gezin als gevolg van de eenkindpolitiek (1979-2015) zijn veel van deze woorden in onbruik geraakt. Echter, hedendaagse Chinese nog steeds gebruikt tientallen unieke relatie woorden, waarvan veel niet bestaan in westerse talen. Bijvoorbeeld:

表哥 (biǎogē)–oudere mannelijke neef

弟媳 (dìxí)–jongere broer ’s vrouw

姨父 (yífu)–echtgenoot van moeder’ s zus

mannen en vrouwen

zoals te verwachten is, is de relatie tussen mannen en vrouwen in China in de loop der jaren sterk veranderd.

traditionele genderrollen

de traditionele rol van mannen in het gezin was die van verstrekker, onderhouder en beschermer. Historisch gezien hebben Confucianistische en Daoïstische gebruiken, patriarchale culturele overtuigingen en de uitsluiting van vrouwen uit economische en educatieve sferen allemaal gecombineerd om het belang van mannen te verhogen en het belang van vrouwen te minimaliseren. Dit fenomeen wordt aangeduid als 重男轻女 zhongnán-qīngnǚ in het Chinees.

mannen en vrouwen gebruiken chinese spreekwoorden om emoties uit te drukken

de traditionele Chinese samenleving werd beheerst door strikte genderrollen geworteld in Confuciaanse leringen

vrouwen werden voornamelijk gezien in het licht van hun vermogen om mannelijke erfgenamen te produceren die de afstamming zouden handhaven, waardoor de voorouders tevreden waren. In feite is de term voor “goed” in het Chinees 好 (hǎo), dat is het karakter voor vrouw (女 nǚ) ingesteld naast het karakter voor een mannelijk kind (graanzi).

dit geloof in de minderwaardigheid van vrouwen ten opzichte van mannen is de bron van verschillende uitspraken die vandaag de dag nog steeds worden gebruikt, zoals 男尊女卑 (nánzūn-nǚbēi). Letterlijk vertaald luidt dit gezegde: “mannen zijn hoog, vrouwen laag.”Het betekent” vrouwen zijn inferieur aan mannen.”

een groep mensen in antieke kleding gebruikt Chinese spreekwoorden over familie in gesprek

in de traditionele Confuciaanse samenleving hadden vrouwen weinig autonomie buiten het huis

wanneer ze niet zwanger waren of bevallen, verwachtten de confuciaanse samenleving dat vrouwen hun energie zouden richten op het thuisleven en het kind. De confuciaanse doctrine van de drie Gehoorzaamheden en vier deugden (三从四德 sāncóng Sìdé) legde strenge regels voor vrouwen vast. Thuis verwachtte de maatschappij dat vrouwen hun vaders zouden volgen. Na het huwelijk verwachtten de Confucianen dat vrouwen hun echtgenoten zouden volgen, en na het huwelijk hun zonen.Hedendaagse mensen verwezen naar deze gewoonte met het volgende gezegde: 在家从父, 出家从夫 ,子子 zàijiācóngfù, chūjiàcóngfū, hūnhòucóngzǐ).

chinese spreuken doorgegeven van grootmoeder naar kleindochter

het leven van Chinese vrouwen heeft de laatste jaren grote veranderingen ondergaan

in alle arena ‘ s en in alle stadia van het leven, vereiste de confuciaanse samenleving vrouwen om hun mannelijke tegenhangers—vaders, echtgenoten en zonen—toe te staan de verantwoordelijkheid voor de meeste aspecten van hun leven op zich te nemen. Ondanks deze strenge Confuciaanse normen namen in de praktijk veel vrouwen machtsposities in. Eén, Wu Zetian, nam zelfs de machtigste positie in het land, en werd keizer in haar eigen recht.

chinese spreekwoorden over familie komen vaak voort uit traditionele verhalen

keizer Wu Zetian

rollenpatronen in het huidige China

China ‘ s achtbaan van de 20e eeuw verbrijzelde veel van deze historische patronen en veranderde vele andere radicaal. Hoewel er enorme verschillen zijn tussen de omstandigheden in stedelijke en landelijke gebieden, zijn Chinese vrouwen als geheel sinds 1949 veel beter opgeleid, onafhankelijk en geïntegreerd in de beroepsbevolking (hoewel ze nog steeds aanzienlijk ondervertegenwoordigd zijn als het gaat om zakelijke en politieke leidinggevende posities).

een propagandaposter toont een glimlachende vrouwelijke lasser

een vroege propagandaposter die vrouwen aanmoedigt om trots te zijn op het helpen van China bij de modernisering door handenarbeid

de Chinese samenleving in de 21e eeuw blijft veranderen en transformeren. China ‘ s megasteden produceren snel hun eigen bijgewerkte verwachtingen voor mannen en vrouwen, terwijl de instroom van tientallen miljoenen arbeidsmigranten uit plattelandsgebieden vaak versterkt oudere relatiemodellen.

een Chinese carrièrevrouw geeft een presentatie terwijl collega ' s kijken naar

moderne Chinese vrouwen hebben grote vooruitgang geboekt op het werk

zoals het geval is met alle landen, maar misschien meer in China vanwege de lengte en continuïteit van haar geschiedenis, hebben moderniteit en traditie nog geen stabiel evenwicht bereikt—het blijft een geven en nemen tussen verleden en heden. Vrouwen nemen nog steeds ongekende machtsposities in. Tegelijkertijd blijven traditionele overtuigingen echter van invloed op welke opties en mogelijkheden er al dan niet beschikbaar zijn.

Chinese spreekwoorden en idiomen over familie

de spreekwoorden en idiomen hieronder weerspiegelen de historische centraliteit van het gezin in het Chinese culturele leven, en ze geven ook aan hoe multidimensioneel dit begrip is.

sommige gezegden, met name die welke intimiteit en ondersteuning van familierelaties uitdrukken, zullen een plaats vinden in de harten van moderne lezers. Andere spreekwoorden en idiomen, met name die met betrekking tot de benarde positie van vrouwen en de voorwaarden van het huwelijk, zullen de moderne lezer misschien ongemakkelijk maken.

de geschiedenis is soms prachtig, soms verschrikkelijk en altijd ingewikkeld, en de Chinese geschiedenis is niet anders. Deze spreekwoorden en idiomen registreren de evoluerende houding van China ten opzichte van het gezin.

een man knielt voor een alter terwijl familieleden kijken op

om respect te tonen naar je voorouders is een belangrijk onderdeel van de Chinese cultuur

Chinese Spreekwoorden en Uitdrukkingen Over Familie: familierelaties

国无二君,家无二主 (guówú’èrjūn, jiāwú’èrzhǔ)

Een staat die geen twee vorsten of een familie met twee hoofden.

前人人人乘凉 (qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng)

de voorgangers planten de boom, de nakomelingen koelen af in de schaduw.

树高千丈 , 落叶归根 (shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn)

een boom kan 10 duizend voet hoog worden, maar zijn bladeren vallen altijd terug naar de wortels.

Opmerking: dit spreekwoord werd vaak gebruikt in situaties waarin iemand was verbannen of lange jaren van reizen had gemaakt. Het werd gebruikt om te betekenen dat, hoewel een persoon zou kunnen leven voor vele jaren weg van huis, hij of zij uiteindelijk zou terugkeren naar zijn of haar eigen bodem.

子子 (hǔfùhzzǐ)

als de vader een tijger is, zal de zoon ook een tijger zijn.

Opmerking: Dit is een Chinees spreekwoord dat gelijkwaardig is aan westerse gezegden zoals “Zo Vader Zo Zoon” of “de appel valt niet ver van de boom.”

的的的 (lǎolao jiā de gǒu, chīwánle jiù zùu)

Oma ‘ s hond vertrekt zodra het klaar is met eten.

Noot: Dit spreekwoord wordt meestal gebruikt door grootouders wanneer speels praten over de bezoeken van hun kleinkinderen.

人人会给予你支持 (dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí)

in moeilijke tijden is het je familie die je steunt.

Chinese spreekwoorden en idiomen over familie: eigendom en geheimen

家有敝帚 , 享之千金 (jiāyububìzhuu, xiǎnɡzhīqiānjīn)

wees dankbaar voor een slechte bezem alsof het duizend ounces goud was.

Noot: Dit spreekwoord suggereert dat zelfs als iets van weinig waarde is, als het uw eigendom is dat u het moet koesteren.

的的的 (jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ)

er is een skelet in elk huis.

Chinese spreekwoorden en idiomen over familie: huwelijk

出门看天色 , 进门看脸色 (chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè)

wanneer u uitgaat, observeer de kleur van de hemel, wanneer u binnenkomt, observeer de gezichtsuitdrukkingen (van uw familieleden).

Noot: Dit was spreekwoordelijk advies gegeven aan pas getrouwde vrouwen.

儿多母苦 , 盐多菜苦 (erduōmkkǔ, yánduōcàikik)

net zoals te veel zout voedsel slecht laat smaken, maken te veel kinderen het leven van een moeder moeilijk.

嫁鸡随鸡 , 嫁狗随狗 (jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu)

trouw met een kip, volg een kip; trouw met een hond, volg een hond.Opmerking: dit spreekwoord, en het volgende, tonen de speelse en strategische benadering aan die veel Chinese vrouwen gebruikten om hun relatieve machteloosheid te navigeren als het om het huwelijk ging.

家寒嫁汉 , 穿衣吃饭 (jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn)

als het huis koud is, trouw dan met een man, dan heb je kleren om te dragen en rijst om te eten.

chinese spreekwoorden over familie die nog steeds in het moderne leven worden gebruikt

Chinezen gebruiken nog steeds vaak traditionele spreekwoorden in alledaagse gesprekken

wilt u nog meer leren over Chinese spreekwoorden en de Chinese taal? Ontdek hoe CLI ‘ s programma opties kan sterk verbeteren van uw begrip van de Chinese taal en cultuur, en bekijk dit artikel over de anatomie van Chinese karakters! Wij verheugen ons erop u te mogen verwelkomen in Guilin.

Chinese woordenschat, idioom en spreekwoorden over familie

Hànzì Pīnyīn definitie
孝顺 xiàoshùn vroomheid
天下 tiānxià land onder de hemel; theor
ik
大家 Dai
gu Oji
家具 ik
表哥 biog; Oude man neef aan de vrouwelijke kant
Qiao Zi jìnzi moeder, broer van de vrouw van
Oom yífu moeder de zus van de man van
de Mannelijke superioriteit en vrouwelijke minderwaardigheid nánzūn, nbbii vrouwen inferieur zijn aan mannen
Drie obediences en vier deugden sāncóng Sìdé drie obediences en vier deugden (Confucianistische ethiek voor vrouwen)
Er zijn geen twee koningen in het land, en er zijn geen twee meesters in de familie guówú’èrjūn, jiāwú’èrzhǔ Een staat geen hebben twee vorsten of een familie twee hoofden.
出门看天色 , 进门看脸色 chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè wanneer u naar buiten gaat, observeer de kleur van de hemel, wanneer u binnenkomt, observeer de gezichtsuitdrukkingen (van uw familieleden).
前人人人 qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng de voorgangers planten de boom, de nakomelingen koelen af in de schaduw.
树高千丈 , 落叶归根 shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn een boom kan 10 duizend voet hoog worden, maar zijn bladeren vallen altijd terug naar de wortels.
儿多母苦 , 盐多菜苦 erduōmkkǔ, yánduōcàik net zoals te veel zout voedsel slecht laat smaken, maken te veel kinderen het leven van een moeder moeilijk.
虎父虎子 hǔfùhzzǐ als de vader een tijger is, dan zal de zoon ook een tijger zijn.
Oma ‘ s hond vertrekt zodra hij klaar is met eten. Lololao jiā de gīu chīwánle jiù zuu Oma ‘ s hond vertrekt zodra het klaar is met eten.
mijn familie heeft mijn bezem, geniet van de dochter jiāyububìzhuu, xiǎnzhzhīqiānjīn wees dankbaar voor een slechte bezem alsof het duizend ounces goud was.
elke familie heeft zijn eigen moeilijke sutras jiājiā yuu běn nánniàn de jīnɡ elk huis heeft een skelet.
als er problemen komen, zal je familie je steunen. dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú n zhzhīchí in moeilijke tijden is het je familie die je steunt.
trouw met een kip en volg een kip, trouw met een hond en volg een hond jiàjīsuíjī, jiàgususuíguu trouw met een kip, volg een kip; trouw met een hond, volg een hond.
Jia Han trouwt met een Han, kleed en eet jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn als het huis koud is, trouw dan met een man, dan heb je kleren om te dragen en rijst om te eten.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.