軽い ( = karui) / Slang: maggieい (=Charai) – Maggie sensei

Karui2

“hé, zij, geen thee?”

= Nee kanojo, Ocha shinai?

= Hey baby, wil je een kopje thee met me drinken of zo?

” ben ik knap?”

= Boku ikemen?

= ” ben ik Schattig?”

: maggie-small: ” You ‘ re so light!”

= Antatte hontou ni karuiwane!

= ” You are a shallow playboy! “

we gaan deze kanji vandaag bestuderen!

: rrrr: Light = karui, karu, garu/kei

• karui light, soft, insignificant, mild, minor, easy, simple

Ex. Reisbagage moet licht zijn.

= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.

= pak licht wanneer u reist.

* kei jidousha mini vehicle (light automobile)

* keiryou lichtgewicht

Ex. Lichtgewicht paraplu

= keiryou no kasa

= lichtgewicht paraplu

• (=keishoku) snack

* lichtjes (=karugarushii) gedachteloos

* lichtjes (=karuguchi wo tataku) om een grap te kraken

* lichtjes (=karui shokuji) lichte snack

* ” zal ik lichtjes eten?””

= Karuku nanka tabeyou ka?

= “wil je iets lichts pakken?”
* behandel het leven niet licht.

= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.

= je leven niet wegvegen.

* tot minachting (=keishi suru) tot minachting

* ik vertrouwde hem toe, en mijn geest/geest werd lichter.

= Kare ni uchiakete kimochi / kokoro ga karuku natta.

= nadat ik aan hem bekende, voelde ik me veel lichter.

* hij loste het raadsel licht op.

= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.

= hij loste de moeilijke problemen gemakkelijk op.

* lichtere taille (= koshi ga karui)い い い zwaardere taille (=koshi ga omoi)

: Ga zware (=omoi) les controleren!)

klaar zijn om snel en zonder aarzeling te handelen of dingen voor anderen te doen

Ex. Hij doet alles omdat zijn middel licht is.

= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

= hij is altijd bereid om dingen voor anderen te doen, dus hij zal alles voor u doen.

• de mond is licht (=Kuchi ga karui.) een losse tong hebben, niet in staat zijn een geheim te bewaren

Ex.”Maggie heeft een lichte mond, dus wees voorzichtig.”

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

= wees voorzichtig! Maggie heeft een grote mond.

• migaru om licht in te pakken, verplaats gemakkelijk

ex. Reis licht

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= licht reizen

* gemakkelijk en eenvoudig, handig

Ex.Gemakkelijk (eenvoudig) koken

Ex. Ramen is makkelijk te maken.

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

= u kunt ramen heel gemakkelijk koken

* lichtjes (=karugarushii) onvoorzichtig, indiscreet, gedachteloos

ex.”Zeg het niet lichtvaardig.”

= Karugarushiku iwanai de.

= zeg dat niet zo lichtvaardig! (alsof je er niet eens aan denkt!)

• 軽卒 / は は はな ( = keisotsu/ karuhazumi na) Hasty

ex.Gelieve zich te onthouden van luchtige/luchtige acties.

= Keisotsu na / karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.

= doe niet zo haastig!

:rrrr: Focus!!! (Uit de foto van vandaag hierboven!)

: kkk:

het betekent :

hij is een playboy / oppervlakkig / flirterig / zonder substantie

•” als u reageert op een datum meteen, zal ze een lichte vrouw!”

=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!

= als u te snel met “ja” antwoordt wanneer hij u uit vraagt, denkt hij misschien dat u gemakkelijk bent.

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

= wees voorzichtig met oppervlakkige jongens!

* 軽いい (=karui onnna) slet, bimbo

* 尻軽軽 ( = shirigaru onnna) slet, losse vrouw

< slang!!>

een slang voor lichte Man (=karui otoko) is :

: rrrr: Charaman (=Charao)

een oppervlakkige, oppervlakkige of flirterige man die altijd probeert om meisjes op te pikken.

het kwam van charachara (man) (=charachara shita (otoko)) of charai (man) (=charai (otoko)))

charachara is een geluid van accessries die ze dragen, zoals oorringen of kettingen of hun opzichtige outfits.

” hou me niet voor de gek!”

= Charachara suruna!

= ” Don ‘ t wear those or behave like a shallow guy!”

charai (of charai) is een toevoegingsmiddel.

dit woord is niet zo nieuw, maar we horen sinds 2010 vaak het beeld van Fujimori van een komiek duo Oriental Radio koppelen, omdat de manier waarop hij praat erg charai is. (U zult zien in de video hieronder.) en hij heeft een reputatie als een” oppervlakkige ” playboy.

: l: ” Hey, she, wil je wat thee?”

= Nee, kanojo, Ocha demo shinai?

= ” Hey baby, do you wanna drink a cup of tea with me or something?”

dit is een typische pick-up lijn in Japan. Niemand gaat echt een kopje thee drinken. Maar dat zeggen ze toch.

ook “ととなない?Also”

(=(Bokuto) Asobanai?)

“Do you wanna hang out with me? “

「どこか遊びに行かない?”

= Dokoka asobini ikanai?

= ” wil je ergens heen om te hangen?”

is ook een typische pick-up lijn.

a pick-up = nampa (= nanpa)

to pick-up (somebody) = (~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)

: ee: ” me, handsome?”

= Boku ikemen?

= ” ben ik Schattig?”

Ikemen is een slang en het betekent een leuke jongen.

” You ‘ re so light!”

=Antatte hontou ni karuiwane!

= ” You are a shallow playboy! “

u: meer casual dan u (= anata)

~.(=wane) vrouwen gebruiken dit einde.

frenchbulldog van Maggie sensei yori = van Maggie sensei

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.