The China Internet Guide: Slang Edition

Internet slang Evolve rapidly. Palavras e frases populares podem tornar-se” ultrapassadas ” em questão de semanas. Aqui está o nosso resumo da gíria popular da Internet que durou ao longo de 2018. Quando “佛” (Buda) e “系” (série) se juntam, o termo não tem nada a ver com religião. De fato, esta nova Gíria na Internet se refere à atitude indiferente da geração pós-90. Eles preferem mantê-lo casual e despreocupado. “佛了佛了” tornou-se o seu mantra e uma forma de expressar a sua indiferença. Coletivamente, a Internet refere-se a eles como “年年 “ou jovens como Buda. Como se utiliza?Na conversa, pode ouvir algo como::

  • ela não parece muito triste depois de acabar, pois não? Xiaobai: Nah, ela não faria. aparentemente ela é uma年年!”

凉凉 liáng liáng

A Repartição:

“凉” originalmente significa frio ou gelado. Ficarias feliz num dia frio e ventoso? Provavelmente não.

sua gíria da Internet se baseia nesta conotação negativa. Online, “凉凉” refere-se a “cair em tempos difíceis”, “hapless” ou “má sorte”.”

o termo Gíria deriva de um popular drama chinês, ” 三三三世十里桃.”Durante a música tema, o cantor diz: “O dia todo” (eu gostaria de me enviar esta música).

na canção, ela usa o termo “凉凉” para ridicularizar e zombar de si mesma. A Internet levou o termo e correu com ele. Pi é muito feliz desta vez pí zhè yī xià hěn kāi xīn

no diálogo de Sichuan, “Pi” significa “ser um alec inteligente”. “

” Pi ” ou “Pi is very happy this time” is typically used between good friends in a teasing way. Brincando, você pode dizer ao seu amigo, “Pi, você está muito feliz desta vez? “significa” não tens orgulho em ser um alec inteligente? “

seja atencioso, porém, ” Pi ” não é uma frase que você deve usar frequentemente e com qualquer um.

Koi fish jnn L 62

“Koi fish” (Koi fish) foi uma sensação na Internet em 2018. Koi é associado com a sorte e boa sorte na cultura chinesa. Nos momentos Weibo e WeChat, é comum ver as pessoas postarem imagens do peixe; os chineses também gostam de comprar Koi para seus lagos e lagos. Por que os chineses associam Koi à fortuna? Simplificando, ” 锦 “soa perto da palavra chinesa para” prosperidade, glamour e beleza.”

em 2018, Koi assumiu outro significado. YANG Chaoyue, uma concorrente no popular game show, “Produce 101″, foi apelidada de” 锦鲤 ” depois de sua surpreendentemente boa sorte no Show. Apesar de seu desempenho fraco, ela ganhou quando os competidores mais adeptos falharam. Desde então, a imagem de Yang é sinônimo de ” 锦鲤 ” e sucesso sem colocar no esforço.

as pessoas começaram a zombar, “转发个个一一” (repost esta imagem de Yang, você vai pregar o seu final mesmo que você não revisar).

irá continuar até 2019? Vamos ver se tem sorte.

真香 zhēn xiāng

A tradução direta de “真香” é “cheira bem ou delicioso.”

sua versão de Gíria na Internet vem de um reality show quente. No show, o concorrente afirmou que ele não comeria nada lá, mesmo que o custo seja a morte. Mais tarde, como podem imaginar, ele comeu as suas refeições muito feliz.

“真香” tornou-se uma maneira de zombar de alguém depois que eles fizeram uma completa 180 em uma declaração anterior. “立flag” é outro ditado semelhante.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.