Problemas da pontuação Chinesa

duas línguas tão diferentes como o inglês e o Chinês, podem ter todos os tipos de problemas para tradutores. Pontuação chinesa, por exemplo.

As dificuldades de tradução podem ter diferentes tipos de problemas: semântica nuances, idiossincrática expressões, especializada jargão, prazos… Mas quando se trata de duas línguas tão diferentes como o inglês e o Chinês todos os tipos de outras questões surgem. Pontuação chinesa, por exemplo.

deve-se notar, em primeiro lugar, que a pontuação chinesa só foi introduzida recentemente. Em prosa clássica, só usamos:

  • a partícula gramatical 也 marca o fim de uma frase;
  • símbolos semelhantes ao ponto e vírgula actual indicam Paragens e pausas;
  • pequenos círculos, colocados à direita dos caracteres, são utilizados para focar um carácter ou parte da frase.

pontuação chinesa moderna

é apenas no século XX que a pontuação começou a ser usada em chinês: o primeiro texto impresso usando pontuação moderna é 中大大綱 de Hu shi, datado de 1919. As marcas de pontuação chinesas também são uma invenção moderna, em grande parte inspirada pelas línguas ocidentais.

organização espacial

uma das diferenças mais óbvias entre a pontuação Ocidental e chinesa é a organização espacial: os caracteres chineses fazem parte de uma grelha imaginária onde cada marca (incluindo a pontuação) ocupa o mesmo espaço. Pontuação em chinês é uma expedição de caça (eles ocupam o mesmo espaço que um personagem). Outra diferença: algumas marcas de pontuação podem ser rodadas 90 graus de acordo com o significado do texto (vertical ou horizontal).

sinais semelhantes …

… e sinais diferentes

outras marcas de pontuação, no entanto, são diferentes. Aqui estão alguns exemplos:

pontuação, (outro) desafio para traduções chinesas!

tradução para o inglês: Chloe Findlay

Descubra a nossa agência de tradução.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.