the multi-faceted genius of Tang Dynasty statesman and artist Wang Wei (699-759) has often been noted. Um pintor de paisagens e paisagens de neve, um diplomata realizado, um poeta memorável com descrições brilhantes de terra e mar, descrições muitas vezes suffunded com uma filosofia budista de seus anos médios e mais tarde, Wang Wei e sua poesia está capturando cada vez mais a atenção de estudiosos e poetas ocidentais.
vemos a ampla gama de suas habilidades descritivas no poema “Wei River Farmhouse”, escrito como o sol caiu sobre uma comunidade pobre e insignificante no Rio Wei. Várias traduções inglesas competentes deste poema estão disponíveis online, embora, surpreendentemente, o livro mais abrangente apresentando a poesia de Wang Wei para uma audiência inglesa (a poesia de Pauline Yu De Wang Wei, 1980) não a apresenta. Cerca de 400 poemas de Wang Wei sobreviveram, com 150 apresentados no trabalho de Yu.
no entanto, cada uma destas traduções online dá uma renderização enganosa ou incompleta da linha final do poema. O propósito deste post não é defender ou argumentar para uma certa tradução do resto do poema; em vez disso, meu foco será em uma compreensão adequada da última linha.
o texto, com uma tradução inglesa útil (excepto para a última linha), é o seguinte::
斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。
Sol inclinação/indo para baixo ilumina a paisagem/antigo cemitério
vacas e ovelhas retornar abaixo o gasto lane
No campo, o velho recorda/pensa o rebanho menino (filho)
apoiado em um cajado, esperando a casta de árvores porta de sua casa de campo
Faisões chamar os estoques de trigo sobre a os bichos-da-Seda dormem em folhas de amora semi-comidas
os agricultores com enxadas nos ombros regressam à aldeia
vêem-se e conversam, relutantes em deixar
invejo tanto a vida de preguiça e Lazer
………
a renderização da última linha é problemática em traduções inglesas. Aqui estão três delas:
“Suspirando, eu não posso ajudar, mas cantar “Oh, ser Jovem de Novo” OU
“Um desesperadamente hums o poema Wei de Odes” OU “Lamentavelmente dizendo este pequeno poema,” Ah Voltar Novamente.'”
nenhuma dessas traduções clarifica o significado da última linha ou nos dá uma dica sobre o que o poeta está realmente cantarolando ou cantando. O que a linha realmente diz é que ele “rejeita O 式微,” ou o shi4wei1.O que significa isso? Apenas o meio uma das três traduções em inglês acabou de dar dicas até mesmo para uma resposta útil, mas mesmo isso não nos diz nada. Mas quando percebemos que a última frase do poema, 式微, é o título do Poema 36 诗经, ou Livro de Canções, estamos a definir um caminho útil. Temos de recorrer a esse poema para o compreender, se queremos saber qual é o humor de Wang Wei, ao completar o poema da Quinta do Rio Wei.
Antes de procurar no Livro de Canções 36, no entanto, devemos notar que Wang Wei é jogar com a gente através de três “Wei do” aqui–seu próprio nome (维), o Wei Rio (渭) e, finalmente, o título do Livro de Canções poema (微). Se quiséssemos ser um pouco flip, poderíamos dizer ao Wei: “muito bem!”Mas agora que temos a nossa chave, voltamos para o poema difícil de renderizar 36.
o texto chinês, com uma tradução em inglês por Fu-shiang Chia, é:
式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。É tarde, é tarde, porque não vens para casa? Se não fosse pelo meu amor por ti, estaria a vaguear pelas estradas sozinho.É tarde, é tarde, porque não vens para casa?Se não fosse pelo meu amor por ti, não estaria a lutar na lama. A tradução de Chia não é universalmente aceita. Ao invés de olhar para a segunda e quarta linhas como apontando para um poema de amor, de Arthur Waley, há quase 100 anos, prestados a segunda e quarta linhas da seguinte forma:
“se não Fosse para o nosso príncipe e suas preocupações, o que devemos fazer aqui no orvalho?”E 3744″ se não fosse pelas preocupações do nosso príncipe, o que deveríamos fazer aqui na lama?”
isto é, Waley focou sua tradução de 诗经 36 sobre o dever devido ao príncipe por um súbdito leal, ao invés do amor que se tem pelo amado. A tradução de Waley está por trás da única tradução completa recente Do 诗经 em uma língua europeia, rainald Simon das Altchinesische Buch der Lieder (2015). Ele vê a “dívida” devido ao príncipe como o assunto das linhas 2 e 4.
Se fôssemos adotar o Waley/Simon tradução de 诗经36, teríamos nele uma expressão de frustração por um servo do príncipe, porque ele tem que trabalhar longas horas no campo. Mesmo que seja muito tarde, ele ainda tem que estar trabalhando no orvalho e na lama. Trabalho ingrato, mesmo quando outra vida seria muito mais atraente.Agora podemos entender a linha final de Wang Wei da Fazenda do Rio Wei. Ele acabou de testemunhar a vida vibrante de uma aldeia pouco antes do pôr-do-sol. Todos estão correndo para terminar suas tarefas antes de se voltar para a vida íntima da noite em casa. Quanto Wang Wei diz que ele ansiava por este tipo de vida simples! Era uma vida não de serviço na corte, onde o seu tempo não era seu, mas uma vida onde ele poderia se retirar para o si mesmo e cantar seus belos poemas.Mas ele não pode fazer isso. A segunda a última linha do poema fala de sua inveja dos simples fazendeiros. A razão pela qual ele os inveja é que em vez de voltar para os espaços silenciosos de sua casa, ele deve “dejetivamente cantar O 式微.”Aquele poema, como acabamos de ver, era tudo sobre trabalho, mesmo quando ele preferia estar fazendo outra coisa. Sua canção É “more work”, enquanto os camponeses agora têm descanso de seus trabalhos. 诗经 36 diz – nos que o trabalho é o seu destino. Agora sabemos porque é que ele canta essa canção no fim da Quinta Wei River.