China bans wordplay in attempt at pun control

From online discussions to adverts, Chinese culture is full of puns. Mas a imprensa e o cão de guarda do país decidiram que não há nada de engraçado neles.

proibiu o jogo de palavras com base no facto de violar a lei sobre Chinês Padrão falado e escrito, torna a promoção do património cultural mais difícil e pode induzir o público em erro – especialmente as crianças.

the casual alteration of idioms risks nothing less than “cultural and linguistic chaos”, it warns.

o chinês é perfeitamente adequado para trocadilhos porque tem tantos homofones. Discursos populares e até costumes, bem como piadas, dependem de jogo de palavras.

mas a ordem da administração do Estado para a imprensa, publicação, Rádio, filme e televisão diz: “as autoridades de rádio e televisão em todos os níveis devem apertar seus regulamentos e reprimir o uso irregular e impreciso da língua chinesa, especialmente o uso indevido de idiomas.”

programas e anúncios devem cumprir rigorosamente a ortografia padrão e o uso de caracteres, palavras, frases e expressões idiomáticas – e evitar alterar os caracteres, frases e significados, a ordem disse.

“os idiomas são uma das grandes características da língua chinesa e contêm um profundo património cultural e recursos históricos e grandes valores estéticos, ideológicos e morais”, acrescentou.

” esta é a parte mais ridícula deste: é muito parte integrante da herança chinesa”, disse David Moser, diretor acadêmico de Estudos Chineses da CET na Universidade Normal de Pequim.Quando os casais se casam, as pessoas dão – lhes datas e amendoins-uma referência ao desejo de Zaosheng guizi ou “que em breve dê à luz um filho”. A palavra para datas também é zao e amendoins são huasheng.

the notice cites complaints from viewers, but the examples it gives appear totally innocuous. Em uma campanha de promoção do turismo, ajustar os personagens usados na frase jin shan jin Mei-perfeição-transformou-o em um slogan traduzido como “Shanxi, uma terra de esplendores”. Em outro caso, substituir um único personagem em ke bu rong huan transformou “brook no delay” em “tossing must not linger” para um anúncio de medicina.

“pode ser apenas um pequeno grupo de pessoas, ou mesmo uma pessoa, que são conservadoras, sem Humor, priggish e arbitrariamente puristas, de modo que todos têm que cair na linha”, disse Moser.

“Mas eu me pergunto se isso não é um preemptive mover, uma desculpa para reprimir por suposto ‘linguística pureza razões’ no bonito linguagem que as pessoas usam para piadas sobre a liderança ou políticas. Parece muito conveniente.”

os usuários da Internet têm sido particularmente inventivos em encontrar formas alternativas de discutir assuntos ou pessoas cujos nomes foram bloqueados por censores.

movimentos para bloquear tal criatividade têm uma longa história também. Moser disse que Yuan Shikai, presidente da República da China de 1912 a 1915, supostamente queria renomear o Festival Da Lanterna, Yuan Xiao Jie, porque parecia “cancelar o dia Yuan”.

• pesquisa Adicional por Luna Lin

{{#breves}}

{{topo}}

{{inferior}}

{{superior}}

{{bottomRight}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{título}}

{{#parágrafos}}

{{.}}

{{/parágrafos}}{{highlightedText}}

{{#cta}}{{texto}}{{/cta}}
Lembrar-me, em Maio de

métodos de pagamento Aceites: Visa, Mastercard, American Express e PayPal

Estaremos em contato para lembrá-lo para contribuir. Procure uma mensagem na sua caixa de entrada em maio de 2021. Se você tiver alguma dúvida sobre contribuir, entre em contato conosco.

Tópicos

  • China
  • Ásia-Pacífico
  • notícias
  • Compartilhar no Facebook
  • Compartilhar no Twitter
  • Compartilhar via e-Mail
  • Compartilhar no LinkedIn
  • Compartilhar no Pinterest
  • Partilhar no WhatsApp
  • Partilhar no Messenger

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.