いい (=karui) / Slang :ララい (=Charai) – Maggie Sensei

Karui2

“ela não quer chá?”

= Nee kanojo, ocha shinai? Querida, queres tomar uma chávena de chá comigo?

” sou bonito?”

= Boku ikemen?

= “Am I cute?”

: maggie-small: ” you’re so light!”

= Antatte hontou ni karuiwane!

= ” you are a shallow playboy! “

vamos estudar este kanji hoje!

: rrrr: Luz = karui, karu, garu/kei

• karui luz, macio, insignificante, leve, menor, fácil, simples

Ex. A bagagem de viagem deve ser leve.

= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga II.

= embalagem leve quando viaja.

• Kei jidousha mini vehicle (light automobile)

* keiryou light weight

Ex. Peso leve guarda-chuva

= keiryou não kasa

= peso leve guarda-chuva

• (=keishoku) lanche

• Levemente ( = karugarushii) impensadamente

• Levemente ( = karuguchi wo tataku) para fazer uma piada

* Levemente ( = karui shokuji) lanche leve

*”vou comer levemente?””

= Karuku nanka tabeyou ka?

= ” Do you wanna go grab something light?”
* não trate a vida de ânimo leve.

= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.

= não escovar a vida de alguém.

* eu confidenciei-lhe, e a minha mente/mente tornou-se mais leve.

= Kare ni uchiakete kimochi / kokoro ga karuku natta. Depois de confessar-me a ele, senti-me muito mais leve.

* ele estava resolvendo o enigma levemente.

= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.

= ele resolveu os problemas difíceis facilmente.

* cintura Mais Leve (= koshi ga karui)cintura Mais Pesada (=koshi ga omoi)

(Nota:: Vai verificar a lição pesada!)

estar pronto para agir ou estar pronto para fazer as coisas Pelos Outros rapidamente e sem qualquer hesitação

Ex. Ele faz tudo porque a cintura dele é leve.

= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

= ele está sempre pronto para fazer coisas pelos outros para que ele faça qualquer coisa por você.

• boca é leve (=Kuchi ga karui.) ter uma língua solta, incapaz de manter um segredo

Ex.”A Maggie tem uma boca clara, por isso tem cuidado.”

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

= cuidado! A Maggie fala demais.

• migaru para embalar luz, mover-se facilmente

ex. Viajar levemente

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= viajar com pouca bagagem

• fácil e simples, acessível

Ex.Cozedura fácil (simples)

Ex. Ramen é fácil de fazer.

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

= pode cozinhar ramen muito facilmente

ex.”Não o digas de ânimo leve.”

= Karugarushiku iwanai de.

= Não digas isso tão levemente! (como se nem sequer pensasses nisso!)

• /なな ( = keisotsu/ karuhazumi na) hasty

ex.Por favor, abstenham-se de acções de coração de luz/coração de luz.

= Keisotsu na/ karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.

= não ajas tão apressadamente!

:rrrr: foco!!! ( Da imagem de hoje acima!)

: kkk:

Isso significa :

Ele é um playboy/ superficial / paquera / sem substância

•” se você responder a uma data certa distância, ela será uma luz de mulher!”

=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!Se você responder ” sim ” muito rápido quando ele o convida para sair, ele pode pensar que você é fácil.

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

= Cuidado com rapazes superficiais!

*いいい (=karui onnna) slut, bimbo

< calão!!>

uma gíria para o homem leve (=karui otoko) é :

: rrrr: Chara Man (=Charao)

um tipo superficial, superficial ou flertador que tenta sempre engatar raparigas.

Ele veio charachara (homem) ( = charachara shita (otoko)) ou charai (homem) ( = charai (otoko))

charachara é um som de accessries que eles usam, como orelha anéis ou colares ou suas vistosas roupas.

” não te metas comigo!”

= Charachara suruna!

= ” Don’t wear those or behave like a shallow guy!”

charai (ou charai) é um aditivo.

esta palavra não é assim tão nova, mas nós começamos a ouvir muitas vezes desde 2010 ligando a imagem de Fujimori de um duo comediante Oriental Radio, por causa da forma como ele fala é muito charai. (Você verá no vídeo abaixo.) e ele tem uma reputação como um playboy “superficial”.

: l: ” hey, she, would you like some tea?”

= Nee, kanojo, ocha demo shinai?

= “Hey baby, do You wanna have a cup of tea with me or something?”

esta é uma linha de pick-up típica no Japão. Ninguém vai tomar uma chávena de chá. Mas dizem isso na mesma.

Also “ととなない?”

(=(Asobanai?)

” Do you wanna hang out with me? “

「どこか遊びに行かない?”

= Dokoka asobini ikanai? “Do you wanna go somewhere to hang out?”

é também uma típica linha de pick-up.

a pick-up = nampa (=nanpa)

to pick up (somebody) =(~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)

: ee: ” Me, handsome?”

= Boku ikemen?

= “Am I cute?”

Ikemen é uma gíria e significa um cara bonito.”You’re so light!”

=Antatte hontou ni karuiwane!

= ” you are a shallow playboy! “

You: more casual than you (=anata)

~. as mulheres usam este final.

frenchbulldog de Maggie sensei yori = de Maggie sensei

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.