“ela não quer chá?”
= Nee kanojo, ocha shinai? Querida, queres tomar uma chávena de chá comigo?
” sou bonito?”
= Boku ikemen?
= “Am I cute?”
” you’re so light!”
= Antatte hontou ni karuiwane!
= ” you are a shallow playboy! “
vamos estudar este kanji hoje!
Luz = karui, karu, garu/kei
• karui luz, macio, insignificante, leve, menor, fácil, simples
Ex. A bagagem de viagem deve ser leve.
= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga II.
= embalagem leve quando viaja.
• Kei jidousha mini vehicle (light automobile)
* keiryou light weight
Ex. Peso leve guarda-chuva
= keiryou não kasa
= peso leve guarda-chuva
• (=keishoku) lanche
• Levemente ( = karugarushii) impensadamente
• Levemente ( = karuguchi wo tataku) para fazer uma piada
* Levemente ( = karui shokuji) lanche leve
*”vou comer levemente?””
= Karuku nanka tabeyou ka?
= ” Do you wanna go grab something light?”
* não trate a vida de ânimo leve.
= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.
= não escovar a vida de alguém.
* eu confidenciei-lhe, e a minha mente/mente tornou-se mais leve.
= Kare ni uchiakete kimochi / kokoro ga karuku natta. Depois de confessar-me a ele, senti-me muito mais leve.
* ele estava resolvendo o enigma levemente.
= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.
= ele resolveu os problemas difíceis facilmente.
* cintura Mais Leve (= koshi ga karui)cintura Mais Pesada (=koshi ga omoi)
(Nota:: Vai verificar a lição pesada!)
estar pronto para agir ou estar pronto para fazer as coisas Pelos Outros rapidamente e sem qualquer hesitação
Ex. Ele faz tudo porque a cintura dele é leve.
= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.
= ele está sempre pronto para fazer coisas pelos outros para que ele faça qualquer coisa por você.
• boca é leve (=Kuchi ga karui.) ter uma língua solta, incapaz de manter um segredo
Ex.”A Maggie tem uma boca clara, por isso tem cuidado.”
= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!
= cuidado! A Maggie fala demais.
• migaru para embalar luz, mover-se facilmente
ex. Viajar levemente
= Migaru ni ryokou ni dekakeru.
= viajar com pouca bagagem
• fácil e simples, acessível
Ex.Cozedura fácil (simples)
Ex. Ramen é fácil de fazer.
= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.
= pode cozinhar ramen muito facilmente
ex.”Não o digas de ânimo leve.”
= Karugarushiku iwanai de.
= Não digas isso tão levemente! (como se nem sequer pensasses nisso!)
• /なな ( = keisotsu/ karuhazumi na) hasty
ex.Por favor, abstenham-se de acções de coração de luz/coração de luz.
= Keisotsu na/ karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.
= não ajas tão apressadamente!
foco!!! ( Da imagem de hoje acima!)
: kkk:
Isso significa :
Ele é um playboy/ superficial / paquera / sem substância
•” se você responder a uma data certa distância, ela será uma luz de mulher!”
=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!Se você responder ” sim ” muito rápido quando ele o convida para sair, ele pode pensar que você é fácil.
= Karusugiru otoko niwa youchuui!
= Cuidado com rapazes superficiais!
*いいい (=karui onnna) slut, bimbo
< calão!!>
uma gíria para o homem leve (=karui otoko) é :
Chara Man (=Charao)
um tipo superficial, superficial ou flertador que tenta sempre engatar raparigas.
Ele veio charachara (homem) ( = charachara shita (otoko)) ou charai (homem) ( = charai (otoko))
charachara é um som de accessries que eles usam, como orelha anéis ou colares ou suas vistosas roupas.
” não te metas comigo!”
= Charachara suruna!
= ” Don’t wear those or behave like a shallow guy!”
charai (ou charai) é um aditivo.
esta palavra não é assim tão nova, mas nós começamos a ouvir muitas vezes desde 2010 ligando a imagem de Fujimori de um duo comediante Oriental Radio, por causa da forma como ele fala é muito charai. (Você verá no vídeo abaixo.) e ele tem uma reputação como um playboy “superficial”.
” hey, she, would you like some tea?”
= Nee, kanojo, ocha demo shinai?
= “Hey baby, do You wanna have a cup of tea with me or something?”
esta é uma linha de pick-up típica no Japão. Ninguém vai tomar uma chávena de chá. Mas dizem isso na mesma.
Also “ととなない?”
(=(Asobanai?)
” Do you wanna hang out with me? “
「どこか遊びに行かない?”
= Dokoka asobini ikanai? “Do you wanna go somewhere to hang out?”
é também uma típica linha de pick-up.
a pick-up = nampa (=nanpa)
to pick up (somebody) =(~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)
” Me, handsome?”
= Boku ikemen?
= “Am I cute?”
Ikemen é uma gíria e significa um cara bonito.”You’re so light!”
=Antatte hontou ni karuiwane!
= ” you are a shallow playboy! “
You: more casual than you (=anata)
~. as mulheres usam este final.
de Maggie sensei yori = de Maggie sensei