「huerco」についての私の議論の後、私は「kid」の他のメキシコのスペイン語の同義語とそれらがどこから来たのかを見て時間を費や
最初に、その有名な(中央の)メキシコの用語”escuincle”(es KWEENK leh)、Nahuatl”itzcuintli”から、”犬”だけでなく、”凶暴な”または”暴力的な”(この後者の使用の例は、”私の心は激しい、それは暴力的だ”または文字通り”私の心は猟犬、本当の犬”を意味する”itzcuintli in noyolloh、huel chichi”である)。
あなたは、そのような言葉が、靭性と忠誠心とパックマインドのニュアンスを持つ、どのように、否定的な、粗野な、しかしbegrudgingly愛情のある方法で小さなragamuffinsを記述するために使用されるようになることができるかを理解することができます…それは”escuincle”が今日どのように使用されているかです。
注:いくつかの情報源とは対照的に、”itzcuintli”は”hairless dog”(それはxoloitzcuintliです)を意味するものではありませんでした。 それは英語で”canine”と”dog”を使用する方法と同じように、”chichi”の単なる同義語でした。 それは、メキシコ人がスペイン人の猟犬を見たときに言ったことによって裏付けられています:”inşmitzcuinhuān huehhuşyipopōl”—”彼らの犬は本当に非常に大きいです。”
あなたは北西部のメキシコの用語”buki”(音楽グループ”Los Bukis”と”El Buki”—Marco Antonio Solís Sosa—グループのブレイクアウトスターのように)に慣れていないかもしれません。 それは一般的に少年や若い男を参照するために使用され、それはまた、先住民族のルーツを持っています。 “Buki”はYaquiやMayoのようなカヒタン語から生まれました。 それは最初に”vuqui”として記録され、”奴隷”、”乞食”、または”ささいな泥棒”を意味すると言われました。ArizonaとSonora Yaquiをもっとよく見ると、「所有する/上げる」を意味する動詞「buke/vuke」と派生語「buki/vuki」が見つかります。”Yaquiでは、”buki”は”所有/所有/育てられたもの”の感覚を持ち、文脈に応じて”ペット”、”家畜”、”子供”、またははい、”奴隷”と光沢を付けることができます。 (一つは、”奴隷”はYaquiを奴隷化のスペインの練習のための単語の適応だったかどうか疑問に思います。 メソアメリカにはたくさんの奴隷制度がありましたが、これらの国の間ではありませんでした。)
ここに別のものがあります:chamaco、私のお父さんの私たちの子供たちのためのお気に入りの言葉。 それはもともと成長したり記入する”を意味するNahuatl動詞”chamāhua”から来ています。”トウモロコシやカカオがどのように発達したかを記述するためにも使用できます。 スペイン語の名詞自体(”chamaco、”メキシコ全体で使用されますが、ステレオタイプより北部の用語)は、この先住民族の動詞の形容詞の形から来ている:”chamactic”と”chamāhuac。”彼らは基本的に”成長した子供”または”大きな男の子/女の子を意味します。”古い親戚が頬をつまんでいる&が不機嫌な視線を得ることを想像しています。
“Guache”は、ミチョアカンやメキシコのティエラ-カリエンテ地域の他の地域で多く使用されています。 それはPurepechaの言葉”uátsï”または”uáche”、”子供”、”子孫”、または(いくつかのコミュニティでは)”若い女性を意味することに由来しています。”
また、Purepechaから派生した単語”cocho”または”kocho”は、ゲレロなどで”kid”または”guy”を意味するために使用されています。”本来の形は”豚”を意味する”kúchi”でした。”男は、私たちは子供の犬と豚とペットを呼び出すのが好きです、私たちはしないでください!
(”cocho”も悪い意味を持っていることに注意してください。)
もう一つの偉大な用語は、”小さな子供”を意味する”chilpayate”です。”これはナワトルから来ているように見えますが、その意味は驚くべきことです。 それはかなり明らかに”tzipitl”(病弱な、whiny赤ちゃん)と”pāyātl”(woolyキャタピラー)のブレンドであり、私たちに”tzipipāyātlを与えています。”化合物は、この感覚を持っています”毛虫のようなうるさい赤ちゃんあなたの繭ので、それは地獄を落ち着かせます。”
/ts/to/tú/(“tz”to”ch”)シフトは、メキシコのスペイン語にナワトル語を採用するときに非常に一般的です。 私たちはこれを”口蓋化”と呼んでいます。”舌の上への動きは、それが取るすべてです。 たとえば、”Chichicuilote”(鳥、ウィルソンの鋤)は、”tzitzicuilōtl”に由来します。”
“Tzipitl”はまた、小さな子供のための別の用語、”chipil”または”chipilitoを含むいくつかの関連語のソースです。”
シナロアとソノラでは、人々が子供を”plebe”と呼んでいるのを聞くかもしれません。”この言葉はラテン語から来ている”plebs、”普通のまたは労働者階級の人々を意味します。 実際、”la plebe”はまだ”大衆”を意味する集合的な構造です。”
“子供”のための”plebe”の使用は、貴族のパトリシア(ラテン語の”patricii”からスペインの”patricios”、比喩的な親として見られる)&plebeians(ラテン語の”plebs”からスペインの”plebeyos”、パトリシアの比喩的な”子供”)の間の古いローマの二分法から生じるようである。
そこには”morro”という言葉があり、これはメキシコ北部で”kid”を意味し始め、今ではいたるところに広がっています。 この使用法の起源は、突き止めるのが難しいです。 それは”小さな丸い丘”、”飛行機の鼻”、”恥知らず/厚かましい”などの他の意味を持っています。”
その語源は非常に簡単です。 下品なラテン語では、”murrum”は”鼻”を意味しました。”そして、その進化した形、”モロ”は、同様にそれを意味します:鼻や突出した唇。 だから、おそらくこの”子供”の感覚は、どこでも子供たちの戦略であるpouting(下唇を突き出す)から来ています。
ところで、”Murrum”は古代ケルト語からの借用語であったようです。 それはフランコ-プロヴァンスの”mor、morre”(銃口)、フランスの”moraine”、イタリアの”morena”(氷河からの破片)、古いスペインの”morra”(頭の上)を生み出し、”morrión”(ヘルメット)を生み出した。
morro-lipsとmorro-kidのsynecdochal関係は、morro/aも少年/ガールフレンドを意味するという事実によって支持されているようです。 だから、誰かが”エセ-モリトとコン-ス-モラ”と言ったり、”あの潮吹きは彼のひよこと一緒に遊んでいた”と言ったりすると想像してみてくださ”彼は彼のモロと彼のモロにキスしているだろうとして…一種の私の理論を強化します。
これをまとめる時間について。 ここではtoughieです。 “レペ”チワワでは、主に、この奇妙な言葉は”子供”のために使用されています。”そして、それは私を困惑させています。 あなたが見る、”Lepe”はスペインの姓と都市です…そしていくつかの場所では、それは”精神的に不足している”ことを意味することができます。「なぜ?
私は働く理論を持っています。 スペインには現象があります:レペの町の人々についてのジョークを作ります。 テキサス州(またはラテンアメリカを介してGallegos)のAggiesのように、”Leperos”(”léperos”ではない)はヒックスとバカとしてから楽しませられています。
この状況がどのように発生したかは議論の余地がありますが、ここではいくつかの楽しいトリビアがあります:おそらく最初にアメリカの土地を見たスペイン人はJuan Rodrigo Bermejo(Rodrigo de Trianaとして知られています)でした。 彼の時計の真ん中で、ロドリゴは”土地! 土地! 明応12年(1492年)の朝二時であった。 コロンバスと彼の船はバハマに近づいていた。 ロドリゴは正しかったが…奇妙だった それは夜だった。 これがレペの呪いの始まりでしたか? ハハハ! その後、ロドリゴはアフリカに旅行し、イスラム教徒になった。 私は彼の仲間のスペイン人に彼を慕ったと確信しています。
“Lepe”についてのスペイン語のことわざのすべての種類があまりにもあります:”ir donde las Lepe”はあなたの計算を台無しにすることです。 “Saber más que Lepe”はかなりスマートであることですが、”ser más tonto que Lepe”は本当の馬鹿であることです。 “Lepe”はまた、額にピシャリすることができます。
パターンを見る? おそらく、”lepe”は”niño lepe”または”dumb little kid”から発生します。”
または多分私は完全に間違っています。 もっと知っていれば、私に知らせてください、私は今Lepeよりも愚かに感じているので。
そして最後に、フォロワーの要望により、”子供”の同義語として奇妙な言葉”gormijo”を持っています。”もともとこれは、子供を記述するときに”病弱で弱い”を意味する形容詞でした。 私はそれがどこから来たのか分かりません。 印刷での使用の文字通りちょうど二つの証明があります。 一つはMexicanismsの辞書(そこから私が提供した定義)にあり、一つは小説Ironias de la vidaにあります: novela de costumbres nacionalesは、メキシコの作家Pantaleón Tovarが1851年に出版したもので、「gormijo del infierno」というフレーズが誰かを記述するために使用されています。
私には”huerco desficado”のように聞こえる、ハハハ!