italki-私の中国の名前はどのように日本語に翻訳されていますか? こんにちは! たかwouldbe私の日本の名

こんにちはましょうばいは中国の名司阿丽ある日、来日です。 あなたのパスポートには、あなたの名前もSI ALIとしてローマ字で書かれている必要があります。 日本では、漢字では”丽”が使われておらず、日本語入力モードでは入力できないため、日常生活では”traditional”の代わりに繁体字”麗”を使用する必要があります。通常、日本人はあなたにどのように電話するべきかを尋ね、中国語の発音であなたの名前を言うと、カタカナをスア(-)リーとしてあなたの名前の発音を書き、それはローマ字のスアリであり、人々はあなたをスアさんと呼ぶでしょう。しかし、場合によっては、日本人はあなたの名前をシアレイ(ローマ字ではSI AREI)と発音します。 じゃあシさんになります。 私はそれがあなたの質問のために十分であるべきだと思います。 しかし、私はあなたの日本の姓を変更することをお勧めします。 どうして? 私はのためにそれを説明してみましょうyou.in 中国語では、姓は大丈夫ですが、日本式の発音では、それは死を意味し、死(し)と同じ発音です! だから、あなたの中国の姓として席(xi)を使うのはどうですか(それは2番目のトーンです:/)? その発音はあまりにもあなたの本当の名前に近いです。 あなたが一致した日本の姓を所有したい場合は、これはあなたのためです:関は、せき(関)と発音され、それは実際に日本の姓として使用されています。 「関」と「関」はどちらも「せき」と発音されています。あなたの中国の名前のための西(xi ali)、あなたの日本の名前のための関arei(せきあれい、seki arei)は、あなたがそれらを楽しむことを願っています!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。