Language Exchangeは、出生、死亡、結婚、学術–証明書のす
認定翻訳とは何ですか?
米国では、認定された翻訳は以下の三つの部分で構成されています:
1)原文言語(原文)テキスト
2)訳文言語(翻訳)テキスト
3)翻訳者または翻訳会社の代表者が署名し、公証人によって署名された声明で、翻訳者または翻訳会社の代表者が翻訳者または翻訳会社の代表者が原文言語テキストを正確かつ完全な翻訳であると考えていることを証明する。 時には、この声明は、タイトル”正確性の証明書”または”二つの文書が同じ意味を持っていることを声明を負います。”ATA認定翻訳者は、公証された声明に認証スタンプを添付することができます。
翻訳者および翻訳会社の代表者は、資格情報にかかわらず、このようにして翻訳を”証明”することができますのでご注意ください。 翻訳者は、”認定翻訳”を提供するために”認定”される必要はありません。”公証人の印鑑は、署名が公証人に彼または彼女自身を提示した人のものであることだけを保証することを認識することも重要です。
認定翻訳者とは何ですか?
他の多くの国とは対照的に、米国では翻訳者のための連邦または州のライセンスまたは認定はありません。 この国の一部の言語ペアで作業する翻訳者には、いくつかの資格情報がありますが、市場や翻訳コミュニティでは、他の国の連邦ライセンスや認定と同
アメリカ翻訳者協会は、様々な言語ペアで翻訳者認定を提供しています。 ATA認定の翻訳者は、認定された言語ペアと指示を指定する必要があります。 たとえば、ドイツ語から英語への翻訳者の認定は、必ずしも英語からドイツ語への翻訳者の認定を受けているわけではありません。
この国には、認証や審査の種類がない多くの言語があることに注意してください。 認定を受けていない優秀で経験豊富な翻訳者や通訳者がたくさんいます。
米国では、翻訳を受け取った事業体がATA認定翻訳者によって翻訳を行う必要があることを指定しない限り、正式な使用のために認定された翻訳を提
Language Exchangeは、1986年以来、迅速で正確な&機密翻訳サービス&通訳サービスを世界中で提供してきました。
Language Exchangeは、出生、結婚、死亡証明書、成績証明書などの翻訳サービスを提供しています。 言語交換はまた、次のような多くの業界の翻訳サービスを提供しています:
- 農業翻訳
- 教育翻訳
- 医療翻訳
- 法律翻訳
- 製造翻訳
- マーケティング翻訳