X
プライバシー&クッキー
このサイトはクッキーを使用しています。 継続することにより、あなたはそれらの使用に同意します。 Cookieの制御方法など、詳細についてはこちらをご覧ください。
わかった!
“開く”または”光を閉じる”と言い、文法警察があなたをドアのない場所に連れて行くのを見てください。
なぜこのフレーズに嫌悪感があるのですか?
なぜなら、都市辞書を含む多くの人は、”誰かが考えていないときにのみ使用されていると信じているからです。”トグルをフリックしてライトをオフにしたり、ロータリーをダイヤルしてオフにしたりすることはできますが、照明を失ったり失ったりするものを開閉 ブリトニー-スピアーズによると、私たちはライトを殺すことさえできますが、私たちはそれらを閉じたり開いたりすることはできません。
光を閉じるか開くかは比喩であり、私たちの”pakisara ang ilaw”または”pakibuksan ang ilaw”の文字通りの言葉の翻訳です。”(このCebuanaはそのフィリピン語の翻訳を正しく得ましたか? 私たちはCebuanosは”ablihi ang suga”または”patya ang suga”と言います。”).
このメタフレーズは標準英語の外にありますが、フィリピン語の英語だけでなく、—get this—他の英語の変種にも快適に適合します。
ここに私が見つけたものがあります:
- Open the Lightはカナダのボードの音楽トラックのタイトルです(私は光が電気的なものを指しているのではないかと思いますが)。 カナダ英語とケベック英語のウィキペディアのエントリは、このフレーズは、別のフォーラムによると、ouvre la lumiere—文字通り、”光を開く”または”光を閉じる”のためのfermer les lumieresのような翻訳されたフランス語の単語を使用するQuebecois regionalismであると言います。「しかし、標準的なフランス語では「消滅」という言葉を使用するようです。 (Whew、私はちょうどQuebecois-フランス語のフレーズをコピーしています。)
- 他の二つのフォーラムは、フレーズはまた、クロアチア語、ニュージーランド、イタリア語、中国語のフレーズの単語のための単語の翻訳であってもよいことを議論しました。 このフレーズに有利な特に興味深い議論の1つは、文字通り電流の流れを開いたり閉じたり、電流を流すために回路を開いたり閉じたりすることがで
- このフレーズは、タイ語の学習とタイ語の学習によると、タイ語の比喩でもあります。
だから。
“光を開けろ”と言うべきでしょうか? どう思う?
写真提供:バイオマッサBR
広告