英語と中国語のように異なる二つの言語は、翻訳者のための問題のすべての種類を持つことができます。 例えば、中国語の句読点。
翻訳の難しさには、意味のニュアンス、特異な表現、専門用語、締め切りなど、さまざまな種類の問題がありますが、英語と中国語の二つの言語になると、他のすべての種類の問題が発生します。 例えば、中国語の句読点。
まず、中国語の句読点は最近導入されたばかりであることに注意する必要があります。 古典的な散文では、我々は唯一の使用します:
- 現在のフルストップとセミコロンに似た記号は、停止と一時停止を示します。
- 文字の右側に配置された小さな円は、文の文字または一部に焦点を
現代中国語の句読点
中国語で句読点が使用され始めたのは20世紀になってからです。 中国語の句読点は、主に西洋の言語に触発された現代の発明でもあります。
空間構成
西洋と中国の句読点の最も明白な違いの一つは、空間構成です:漢字は、各マーク(句読点を含む)が同じスペースを占める架空のグリッドの一部 中国語での句読点は狩猟遠征です(文字と同じスペースを占有します)。 別の違い:いくつかの句読点は、テキストの意味(垂直または水平)に応じて90度回転させることができます。
類似の記号…
…と異なる記号
他の句読点は、しかし、異なっています。
句読点、中国語翻訳のための(別の)挑戦!
英語への翻訳:Chloe Findlay
私たちの翻訳代理店を発見してください。