中国の詩ブログ-25古典的な中国の愛の詩

唐の政治家で芸術家の王偉(699-759)の多面的な天才がしばしば注目されています。 風景や雪景色の画家、熟練した外交官、陸と海の華麗な記述を持つ記憶に残る詩人、多くの場合、彼の中期と後期の仏教哲学で満たされた説明、王偉と彼の詩は、ますます西洋の学者や詩人の注目を集めています。

太陽が魏川の貧しく些細なコミュニティに落ちたとして書かれた詩”魏川の農家”で、彼の記述的なスキルの広い範囲を参照してください。 この詩のいくつかの有能な英語翻訳はオンラインで入手できますが、驚くべきことに、王偉の詩を英語の聴衆に紹介する最も包括的な本(Pauline Yu’S The Poetry of Wang Wei、1980)はそれを提示していません。 王偉の詩のうち約400首が現存し、150首が于の作品に献呈されている。

しかし、これらのオンライン翻訳のすべてが、詩の最後の行の誤解を招くか、不完全なレンダリングを与えます。 この記事の目的は、詩の残りの部分の特定の翻訳を擁護したり主張したりすることではありません。

テキストは、サービス可能な英語翻訳(最後の行を除く)で、次のとおりです:

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

太陽の傾き/田舎を照らす/古い墓地
牛と羊はみすぼらしい車線を下って戻ります
フィールドでは、老人はリコール/群れの少年(息子)のことを考えます
彼のコテージの貞節な木の門で待っているスタッフに寄りかかって
キジは、小麦の在庫を呼び出します
カイコは半分食べた桑の葉で眠ります
肩に鍬を持っている農家は村に戻ります
お互いを見てチャットし、去ることに消極的
怠惰と余暇の生
………

最後の行のレンダリングは、英語の翻訳では問題があります。

「ため息をついて、「また若くなるために」または
「ある人は絶望的に頌歌から魏の詩をハミングする」または「後悔してこの小さな詩を唱えて、「ああ、また戻”
これらの翻訳のどれも、最後の行の意味を明確にしたり、詩人が実際にハミングや詠唱していることをヒントにしたりするものではありません。 その行が実際に言っているのは、彼が”Dejectly chants the式辞、またはshi4wei1″ということです。

それは何を意味するのでしょうか? 三つの英語の翻訳の中の一つだけがちょうど役に立つ答えでさえヒントを与えられましたが、それでもそれは私たちに何も教えてくれません。 しかし、私たちは詩の最後のフレーズ、式辞は、詩36のタイトルであることを認識したとき、または歌の本、私たちは役に立つ道に設定されています。 私たちは、彼が魏川農家の詩を完成させるときに王魏の気分が何であるかを知りたい場合は、それを理解するためにその詩に目を向ける必要があ

しかし、歌集36を見る前に、王偉はここで三つの”魏”を通して私たちと遊んでいることに注意する必要があります–彼自身の名前(魏)、魏川(魏)、最後に歌集の詩(魏)のタイトル。 私たちは少しフリップになりたい場合は、我々は魏に言うかもしれない、”行く方法!”しかし、今、私たちは私たちの鍵を持っていることを、私たちは困難にレンダリング詩36に目を向ける。

中国語のテキストは、Fu-shiang Chiaによる英語の翻訳で、次のとおりです:

式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。

遅くなった、遅くなった、帰ってきてくれないか?
あなたへの愛のためでなければ、私は一人で道をさまよっているでしょう。
遅くなった、遅くなった、帰ってきてくれないか?
あなたへの愛のためでなければ、私は泥だらけの泥沼で苦労することはありません。

チアの翻訳は普遍的に受け入れられていません。 2行目と4行目を愛の詩を指していると見るのではなく、100年近く前のArthur Waleyは2行目と4行目を次のように表現しました:

「私たちの王子と彼の懸念のた「そして
」王子自身の懸念のためではなかったのか、ここで泥の中で何をするべきなのか?”
つまり、ウォーリーは彼の翻訳诗经36を、愛する人に対する愛ではなく、忠実な主題によって王子に負っている義務に焦点を当てました。 Waleyの翻訳は、rainald Simonのdas Altchinesische buch Der lieder(2015)のヨーロッパ語での唯一の最近の完全な翻訳の背後にあります。 彼は2行目と4行目の主題として王子のための”借金”を見ています。

もし私たちがφ36のWaley/Simon翻訳を採用するならば、王子のしもべが畑で長時間働かなければならないので、その中に不満の表現があるでしょう。 それは一日で非常に遅いにもかかわらず、彼はまだ露と泥の中で働いている必要があります。 別の人生は、おそらくそんなに魅力的になる場合でも、報われない仕事。
これで、王維の魏川農家の最後の行が理解できます。 彼はちょうど日没直前に村の活気に満ちた生活を目撃しています。 すべてが自宅で夜の親密な生活に目を向ける前に、自分の仕事を終えるために急いでいます。 どのくらいの王魏は、彼が単純な生活のこの種のために憧れていると言います! それはあなたの時間があなた自身のものではなかった裁判所での奉仕ではなく、彼が自己に後退し、彼の美しい詩を歌うことができる人生でした。

しかし、彼はそれを行うことはできません。 詩の最後の行への第二は、単純な農場の人々の彼の羨望を伝えます。 彼が羨むのは、自宅の静かな空間に戻るのではなく、”落胆して式を唱えなければならないからです。”その詩は、私たちが見たように、彼はむしろ何か他のことをするだろうとしても、すべての仕事についてでした。 彼の歌は”より多くの仕事”であり、農民は今彼らの労働から休息を持っています。 §36は、仕事が彼の運命であることを教えてくれます。 私たちは今、なぜ彼はひどく魏川の農家の終わりにその歌を歌う知っています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。