Due lingue diverse come inglese e cinese, possono avere tutti i tipi di problemi per i traduttori. Punteggiatura cinese, per esempio.
Le difficoltà della traduzione possono avere diversi tipi di problemi: sfumature semantiche, espressioni idiosincratiche, gergo specializzato, scadenze deadlines Ma quando si tratta di due lingue diverse come l’inglese e il cinese, sorgono tutti i tipi di altri problemi. Punteggiatura cinese, per esempio.
Va notato prima di tutto che la punteggiatura cinese è stata introdotta solo di recente. Nella prosa classica, usiamo solo:
- La particella grammaticale marks segna la fine di una frase;
- Simboli simili all’attuale punto e punto e virgola indicano fermate e pause;
- Piccoli cerchi, posti a destra dei caratteri sono usati per concentrarsi su un carattere o parte della frase.
Punteggiatura cinese moderna
È solo nel xx secolo che la punteggiatura ha iniziato ad essere utilizzata in cinese: il primo testo stampato con punteggiatura moderna è 中大大.di Hu Shi, datato 1919. I segni di punteggiatura cinesi sono anche un’invenzione moderna, in gran parte ispirata alle lingue occidentali.
Organizzazione spaziale
Una delle differenze più evidenti tra la punteggiatura occidentale e cinese è l’organizzazione spaziale: i caratteri cinesi fanno parte di una griglia immaginaria in cui ogni segno (compresa la punteggiatura) occupa lo stesso spazio. La punteggiatura in cinese è una spedizione di caccia (occupano lo stesso spazio di un personaggio). Un’altra differenza: alcuni segni di punteggiatura possono essere ruotati di 90 gradi in base al significato del testo (verticale o orizzontale).
Segni simili –
– e segni diversi
Altri segni di punteggiatura, tuttavia, sono diversi. Ecco alcuni esempi:
Punteggiatura, (un’altra) sfida per le traduzioni in cinese!
Traduzione in inglese: Chloe Findlay
Scopri la nostra agenzia di traduzioni.